Trucutú
Publié le 1er avril 2006, par :
Traduction un peu difficile...
Les seules choses que l’on trouve sur Trucutú c’est que se serait un personnage de bande-dessinée, un homme des cavernes (Alley Oop) crée en 1933 par Vincent T. Hamlin. Le nom serait passé depuis dans le langage courant.
La chanson écrite et chantée par Chamaco Ramirez pour l’orchestre de Tommy Olivencia a connu un immense succès, si bien que depuis sa création (années 60), elle a été reprise par de nombreux orchestres.
Pour en savoir plus sur les différentes versions de Trucutu, lisez la biographie de Chamaco Ramirez.
Trucutú
Album : Plante Bandera
Groupe : Tommy Olivencia
Références : Inca I 1042
Année de ré-édition 1975 (enregistrée bien avant)
Produit par : Luis Ortiz
Arrangements : Luis Perico Ortiz
Voix : Chamaco Ramírez (lui même écrivait son surnom “chamako”)
| Original | Traduction |
|---|---|
| Hoy en dia tengo un problema, ay bendito [1] | Aujourd’hui j’ai un problème, ah mon Dieu ! |
| Trucutú que sabe trucos Así le dijo a su tia : "Se me acaba la energia para levantar el matruco" ¡ay dios ! |
Trucutu qui connaît des sortilèges Dit ainsi à sa tante : "Je n’ai plus d’énergie pour lever le matruco" [2] Mon Dieu ! |
| Un sabio que estaba oyendo De esos sabios bien pelu’ [3] Le dijo : "No traigas trucos, No es el matruco que eres tu". |
Un savant qui écoutait De ces savants très chevelus Lui dit : "N’essaye pas de sortilèges, C’est toi qui est en cause pas le matruco |
| Trucutú que sabe trucos Así le dijo a su tia : "Se me acaba la energia para levantar el matruco" ¡ay dios ! |
Trucutu qui connaît des sortilèges Dit ainsi à sa tante : "Je n’ai plus d’énergie pour lever le matruco" Mon Dieu ! |
| Un sabio que estaba oyendo De esos sabios bien pelu Le dijo : "No traigas trucos, No es el matruco que eres tu". |
Un savant qui écoutait De ces savants très chevelus Lui dit : "N’essaye pas de sortilèges, C’est toi qui est en cause pas le matruco |
| Trucutú cutú cu que trucutú | Trucutú cutú cu que trucutú |
| No es el matruco que eres tu | C’est toi qui est en cause pas le matruco |
Pour ce qui est de la partie improvisée par le chanteur , la version de Chamako Ramirez est un peu trop crue pour apparaître sur le site.
Vous trouverez ci-dessous la version de Frankie Vazquez sur le disque "Remembranzas" des Soneros del Barrio.
Groupe : Los Soneros Del Barrio
Album : Remembranzas Featuring Frankie Vazquez
Références Rumba Jams 1014
Année : 2001
Musiciens :
Frankie Vazquez Voix
Ricky Gonzalez Piano, percussions, keyboards, choeurs
George Delgado Congas et bongos
Carlos Henriquez Basse
Jimmy Delgado Timbales
Richie Viruet Trompette
José Davila Trombone
Vincent Velez Sax Baryton et soprano
Dave Feliciano Percussions mineures
| Original | Traduction |
|---|---|
| ¡Dale barra, dale barra ahora ! | ¡Dale barra, dale barra ahora ! |
| ¡Dale barra, dale barra ahora ! | ¡Dale barra, dale barra ahora ! [4] |
| Así le decia el sabio al pobre Trucutú Hoy tiene v**gra el hermano aguzate tú Anda uyendo a la verdad tú El truco es uñas de gato dice Marilu Tremendo problema |
Ainsi parlait le savant au pauvre Trucutú Aujourd’hui il y a le v**gra [5], réveille toi mon frère Tu fuis la vérité Le truc c’est les griffes de chat [6] dit Marilou Enorme problème |
| ¡Ataca George ! ¡Fiesta de palo Jimmy delgado ! Hago salsa Salte pa’ya Y vuelve Aguzate Trucú |
Attaque George ! [7] ¡Fête de bâtons [8] Jimmy Delgado ! J’fais de la salsa Saute de ce côté Et revient Réveille-toi Trucú |
| Ala a laaa trucutú Ve a ver si te resuelve Madame Kalalu La tia le dio la chola cachaplum Bueno que lleves por agayu No es el matruco responde el sabio pelu ah ah |
Ala a laaa trucutú Va voir si Madame Kalalu [9] t’arrange ça La tante lui amena la métisse cachaplum [10] Il serait bon que tu te laisses guider par le saint Agayu [11] Ce n’est pas le matruco répond le savant chevelu ah ah |
Merci à Andreita Burgos et à Frankie Vazquez pour leur aide à la traduction.
[1] Ay bendito : expression portoricaine qui exprime la tristesse et la compassion pour la douleur d’autrui.
[2] facile à comprendre :-) ça se passe en effet sous la ceinture !
[3] Pelu = chevelu ; compliqué ; difficile ; insupportable.
[4] Le chanteur s’adresse au tromboniste pour qui commence son solo.
[5] Il cite un médicament récent bien connu...qui a pour but de résoudre le problème de Trucutu, mais qui nous amène pas mal de SPAMs...
[6] Remède de rebouteux à Porto Rico pour ce genre de problème.
[7] George Delgado le bongocero/conguero de l’orchestre. Tout ce paragraphe s’adresse aux musiciens de la formation.
[8] ou des baguettes de timbales, Jimmy Delgado étant le timbalero de l’orchestre.
[9] Mme Kalalu : personnage inventé par Ruben Blades qui symbolise une voyante (vaudou ?)...
[10] Cachaplum, mot indigène, nous recherchons la signification.
[11] Agayu est un saint Orishas, le père du saint Orishas Shango. C’est un saint majeur qui symbolise entre autres la force, la lutte et l’obstination...
Poster un message
- Message 1
-
par dj_pepeluis, 23 avril 2006 - Trucutú
Hola a todos. J’ai lu la traduction de trucutu...et je trouve ca tres chouette. Il y a simplement une petite erreur dans la traduction de la version de Soneros del Barrio. Quand Frankie vazquez commence la chanson,il s’adresse au trombonniste et non au timbalero....et il dit dale bara (coulisse) et non pas barra (barre)....ce qui semble logique puisque a ce moment c’est le trombonne qu’on entend. Mais pour le reste c’est tres bien. Je ne veux pas passer pour un donneur de lecons ou un rabat joie....si je me permets de vous ecrire pour vous donner mon avis c’est en toute amitié. Tremendo abrazo.....chabelita
dj pepeluis
-
par Chabelita, 23 avril 2006 - Trucutú
Merci Pepeluis Je vais corriger ça tout de suite, c’est logique en effet. N’hésite pas à nous corriger, la rubrique "répondre à cet article" est faite pour ça. Plus on a d’échanges mieux c’est. Amicalement
Chabelita
-
-



