Syndiquer tout le site

Article

Trucutú

Chanson classique du répertoire de la salsa portoricaine.

Publié le 1er avril 2006, par : Chabelita

Traduction un peu difficile...

Les seules choses que l’on trouve sur Trucutú c’est que se serait un personnage de bande-dessinée, un homme des cavernes (Alley Oop) crée en 1933 par Vincent T. Hamlin. Le nom serait passé depuis dans le langage courant.

La chanson écrite et chantée par Chamaco Ramirez pour l’orchestre de Tommy Olivencia a connu un immense succès, si bien que depuis sa création (années 60), elle a été reprise par de nombreux orchestres.

Pour en savoir plus sur les différentes versions de Trucutu, lisez la biographie de Chamaco Ramirez.

JPEG - 10.2 ko
Trucutu + 3 titres

Trucutú

- Album : Plante Bandera
- Groupe : Tommy Olivencia
- Références : Inca I 1042
- Année de ré-édition 1975 (enregistrée bien avant)
- Produit par : Luis Ortiz

- Arrangements : Luis Perico Ortiz
- Voix : Chamaco Ramírez (lui même écrivait son surnom “chamako”)

Original Traduction
Hoy en dia tengo un problema, ay bendito [1] Aujourd’hui j’ai un problème, ah mon Dieu !
Trucutú que sabe trucos
Así le dijo a su tia :
"Se me acaba la energia para levantar el matruco"
¡ay dios !
Trucutu qui connaît des sortilèges
Dit ainsi à sa tante :
"Je n’ai plus d’énergie pour lever le matruco" [2]
Mon Dieu !
Un sabio que estaba oyendo
De esos sabios bien pelu’ [3]
Le dijo : "No traigas trucos,
No es el matruco que eres tu".
Un savant qui écoutait
De ces savants très chevelus
Lui dit : "N’essaye pas de sortilèges,
C’est toi qui est en cause pas le matruco
Trucutú que sabe trucos
Así le dijo a su tia :
"Se me acaba la energia para levantar el matruco"
¡ay dios !
Trucutu qui connaît des sortilèges
Dit ainsi à sa tante :
"Je n’ai plus d’énergie pour lever le matruco"
Mon Dieu !
Un sabio que estaba oyendo
De esos sabios bien pelu
Le dijo : "No traigas trucos,
No es el matruco que eres tu".
Un savant qui écoutait
De ces savants très chevelus
Lui dit : "N’essaye pas de sortilèges,
C’est toi qui est en cause pas le matruco
Trucutú cutú cu que trucutú Trucutú cutú cu que trucutú
No es el matruco que eres tu C’est toi qui est en cause pas le matruco

Pour ce qui est de la partie improvisée par le chanteur , la version de Chamako Ramirez est un peu trop crue pour apparaître sur le site.

Vous trouverez ci-dessous la version de Frankie Vazquez sur le disque "Remembranzas" des Soneros del Barrio.

JPEG - 15.5 ko

- Groupe : Los Soneros Del Barrio
- Album : Remembranzas Featuring Frankie Vazquez
- Références Rumba Jams 1014
- Année : 2001

- Musiciens :
- Frankie Vazquez Voix
- Ricky Gonzalez Piano, percussions, keyboards, choeurs
- George Delgado Congas et bongos
- Carlos Henriquez Basse
- Jimmy Delgado Timbales
- Richie Viruet Trompette
- José Davila Trombone
- Vincent Velez Sax Baryton et soprano
- Dave Feliciano Percussions mineures

Original Traduction
¡Dale barra, dale barra ahora ! ¡Dale barra, dale barra ahora !
¡Dale barra, dale barra ahora ! ¡Dale barra, dale barra ahora ! [4]
Así le decia el sabio al pobre Trucutú
Hoy tiene v**gra el hermano aguzate tú
Anda uyendo a la verdad tú
El truco es uñas de gato dice Marilu
Tremendo problema
Ainsi parlait le savant au pauvre Trucutú
Aujourd’hui il y a le v**gra [5], réveille toi mon frère
Tu fuis la vérité
Le truc c’est les griffes de chat [6] dit Marilou
Enorme problème
¡Ataca George !
¡Fiesta de palo Jimmy delgado !
Hago salsa
Salte pa’ya
Y vuelve
Aguzate Trucú
Attaque George ! [7]
¡Fête de bâtons [8] Jimmy Delgado !
J’fais de la salsa
Saute de ce côté
Et revient
Réveille-toi Trucú
Ala a laaa trucutú
Ve a ver si te resuelve Madame Kalalu
La tia le dio la chola cachaplum
Bueno que lleves por agayu
No es el matruco responde el sabio pelu
ah ah
Ala a laaa trucutú
Va voir si Madame Kalalu [9] t’arrange ça
La tante lui amena la métisse cachaplum [10]
Il serait bon que tu te laisses guider par le saint Agayu [11]
Ce n’est pas le matruco répond le savant chevelu
ah ah

Merci à Andreita Burgos et à Frankie Vazquez pour leur aide à la traduction.


[1] Ay bendito : expression portoricaine qui exprime la tristesse et la compassion pour la douleur d’autrui.

[2] facile à comprendre :-) ça se passe en effet sous la ceinture !

[3] Pelu = chevelu ; compliqué ; difficile ; insupportable.

[4] Le chanteur s’adresse au tromboniste pour qui commence son solo.

[5] Il cite un médicament récent bien connu...qui a pour but de résoudre le problème de Trucutu, mais qui nous amène pas mal de SPAMs...

[6] Remède de rebouteux à Porto Rico pour ce genre de problème.

[7] George Delgado le bongocero/conguero de l’orchestre. Tout ce paragraphe s’adresse aux musiciens de la formation.

[8] ou des baguettes de timbales, Jimmy Delgado étant le timbalero de l’orchestre.

[9] Mme Kalalu : personnage inventé par Ruben Blades qui symbolise une voyante (vaudou ?)...

[10] Cachaplum, mot indigène, nous recherchons la signification.

[11] Agayu est un saint Orishas, le père du saint Orishas Shango. C’est un saint majeur qui symbolise entre autres la force, la lutte et l’obstination...

  • Message 1
    • par dj_pepeluis, 23 avril 2006 - Trucutú

      Hola a todos. J’ai lu la traduction de trucutu...et je trouve ca tres chouette. Il y a simplement une petite erreur dans la traduction de la version de Soneros del Barrio. Quand Frankie vazquez commence la chanson,il s’adresse au trombonniste et non au timbalero....et il dit dale bara (coulisse) et non pas barra (barre)....ce qui semble logique puisque a ce moment c’est le trombonne qu’on entend. Mais pour le reste c’est tres bien. Je ne veux pas passer pour un donneur de lecons ou un rabat joie....si je me permets de vous ecrire pour vous donner mon avis c’est en toute amitié. Tremendo abrazo.....chabelita

      dj pepeluis

      • par Chabelita, 23 avril 2006 - Trucutú

        Merci Pepeluis Je vais corriger ça tout de suite, c’est logique en effet. N’hésite pas à nous corriger, la rubrique "répondre à cet article" est faite pour ça. Plus on a d’échanges mieux c’est. Amicalement

        Chabelita