Syndiquer tout le site

Article

Trizas

Paroles et Traduction de la chanson Trizas

Publié le 1er janvier 2005, par : Carlomambo

Un morceau fantastique à tous les niveaux (la musique, le chant , les textes) et un message d’amour malgré toutes les vissicitudes de la vie : "Mira, no importa lo que pase, Mama, Yo, yo voy a seguir queriendo"

Auteur : Tite Curet Alonso
Interprète : Cheo Feliciano
Album : Profundo, Vaya 102, 1982

Musiciens
Louis Garcia Tres
Roberto Roena Bongo
Arturo Ortiz Piano
Jose Gazmey Bajo
Papo Pepin Tumbadoras
Domingo Santos Timbales
Oscar Colon Drums
Adalberto Santiago Maracas
Elliot Romero Guiro
Mario Cora Clave
Carlos Rosario Vibrafono Y Cello
Reinaldo Jorge Trombon
Francisco Serrano Guitarra
Hector Maldonado Trombon
Jesus Rafael Torres Trombon
Victor Candelario Trombon
Juan Torres Flugel Horn
Roberto Jimenez Tenor Sax y Flauta
Rafael Irizarry Trompa Francesa

Nouvelle version avec correction sur l’espagnol (salsaclasica)

Original Traduction
Hablado : “Muchacho lo que es la vida, uno se entrega entero
Y te devuelven en pedacitos. Ay !”
Parlé : Muchacho, comment est la vie !
On s’y donne entièrement et on en revient en petits morceaux
Trizas, hecho trizas,
Asi quedo mi pobre corazon
Como hecho trizas, residuos de una vida,
Teniendo que vivir bajo presion, tan sin medida
Des miettes, de simple miette [1],
Voilà ce qui reste de mon pauvre cœur,
Comme j’ai fait des miettes, des déchets de ma vie,
En devant vivre sous pression, sans relâche
Coro : Trizas, nada mas, quedaron de ese ayer,
Imposible es remendar esa fatal desgarradura, bien lo sé
Chœurs : Des miettes, rien de plus, restent du passé
Impossible de soigner cette déchirure fatale, je le sais
En vano te reclamé,
En vano te procuré,
Si de rodillas te imploré,
Fue tu perdon, puerta cerrada que toque,
Ay, Mamita, mira y por eso digo que :
En vain je t’ai réclamée,
En vain je t’ai cherchée,
Si à genoux je t’ai implorée,
C’était à ton pardon, porte fermée auquel je frappai,
Ay, Mamita, pour cela je dis :
Trizas, hecho trizas,
Asi quedo mi pobre corazón
Como he hecho trizas, un dia, acaso el tiempo
Hilvane con puntadas de otro amor
Las trizas que tu ausencia me dejo
Las trizas que tu ausencia me dejo
Des miettes, de simples miettes,
Voilà ce qui reste de mon pauvre cœur,
Comme de simples miettes Un jour peut être
Le temps balaiera avec les notes d’un autre amour
Les miettes que ton absence m’a laissées
Les miettes que ton absence m’a laissées
Mira, no importa lo que pase, Mama,
Yo, yo voy a seguir queriendo, dime !
Parlé : Ecoute, peu importe ce que j’ai enduré, Mama,
Moi, je vais continuer à aimer ¡
Coro : Y solo trizas quedarón
De mi pobre corazón,
Penas que se remendarón
Por los hilos de otro amor
Coro : Et seules des miettes sont restées
De mon pauvre cœur
Des peines qui se sont raccommodeées
Avec les fils d’un autre amour
Si con los hilos con los hilos de otro amor
Yo sé que se remendó
Ese fracatan mi penas,
Mami, que tu ausencia me dejó
Si avec les fils d’un autre amour
Je sais que ces morceaux peuvent être recousus
Cela annulera la peine
Que ton absence m’a laissée
Con el tiempo se remedia
Un dolor con ilusión,
Hoy me dices que te estoy hecho trizas,
Mañana te digo yo
Avec le temps, on soigne
Une douleur par de la joie
Aujourd’hui tu te dis que je suis réduit en miettes,
Demain c’est moi qui te le dirai
Y es que son las trizas del ayer,
El amor bajo presión,
Accidente de la vida,
Fantasma de la pasión
Et ce sont les miettes du passé,
L’amour sous pression,
Accidents de la vie
Fantasme de la passion
Mira, Negrona, tanto como yo te quise,
Y tanto lo que te ha dao
Y mira lo que me has hecho,
Pero que mucho me has maltratado
Regarde, Negrona, comme je t’ai aimée,
Et tout ce que je t’ai donné
Et regarde ce que tu m’as fait
Et combien tu m’as maltraité
Hablado : “Ave Maria, Mami, como me lleva,
Yo no se porque tu piensas a tí, Mamita,
Si yo lo que te doy es la esencia del amor, cariño,
Pa’ti Negrona, Ay ¡ Echaaa’le ¡”
Parlé : Ave Maria, Mami, como me lleva,
Je ne sais pas pourquoi tu penses à moi, Mamita,
Si ce que je te donne est l’essence de l’amour, mon coeur,
Pour toi Negrona, Ay ¡ Echaaaaa’le ¡
Pero por eso, por eso, digo cuidado
Mire por donde se guisa,
No es la misma cocinera,
Te puedes llevar aprisa
Et pour cela, je dis attention !
Regarde par où l’on fait la cuisine [2]
Ce n’est pas la même cuisinière,
Tu peux vite t’emballer
Pena pena penita pena penita,
Con mi pobre corazón,
Por entregarte a mi alma,
Me tiene un bajo presión
Peine, petite peine,
Avec mon pauvre coeur,
Pour t’avoir offert mon âme,
(mon cœur) est sous pression
La pena que me dá
Es que el dolor es que el dolor nunca avisa
Cuando me sentía mas chevere,
A palos me hiceron trizas
Ce qui me fait de la peine
C’est que la douleur jamais ne prévient
Alors que je me sentais mieux,
A coups de bâton, on m’a réduit en morceaux

[1] Mot à mot "réduit en miettes"

[2] jeu de mot intraduisible guisar = faire la cuisine, mais aussi arranger, réparer une chose