Syndiquer tout le site

Article

Sin tu cariño

Rubén Blades, Louie Ramírez

Publié le 1er juillet 2007, par : Chabelita

Un grand merci à Jorga Amaya pour nous avoir fourni les paroles originales.

  • 1ère publication dans l’album Spanish Fever de la Fania All-Stars en 1978
  • 2nde publication : Rubén Blades dans la compilation Bohemio y Poeta en 1980. Puis réédité en 2006 par Fania / Emusica n°130 025.

Publié ensuite dans de nombreuses compilations.

Original Traduction
Sin tu cariño no tengo sol y me falta cielo,
sin tu cariño y sin tu consuelo no se vivir.
Sans ton affection, je n’ai pas de soleil et le ciel me manque,
sans ton affection et sans ton réconfort, je ne sais pas vivre.
Si no estás cerca llega la lluvia
y de tristeza todo se nubla,
y por tu ausencia hasta se me olvida
como reír.
Si tu n’es pas tout près, la pluie arrive
et de tristesse tout s’assombrit,
et à cause de ton absence j’oublie
jusqu’à savoir rire.
Sin tu cariño no existen rosas ni primavera,
aunque quisiera de mi no puedo apartarte ya.
Sans ton affection n’existent ni roses, ni printemps,
même si je le voulais je ne pourrais t’écarter de moi.
Sin tu cariño son de cartón todas las estrellas,
y no hay poesía ni hay alegría, cuando no estás.
Sans ton affection toutes les étoiles sont en carton,
et il n’y a ni poésie, ni joie, quand tu n’es pas là.
Sin tonterías mi amor te jura que no exagero,
y es que te quiero y sin tu cariño,
no hay nada más.
Sans sottises mon amour je te jure que je n’exagère pas,
car je t’aime et sans ton affection,
rien n’existe.
Coro
Que bonito es el amor
Chœur :
Que l’amour est joli
• Recuerdo a mi noviecita,
mi amor a los quince años,
yo tratando de abrazarla
y me decía : si me vuelves a tocar te araño.
• Je me souviens de ma petite amie,
l’amour de mes 15 ans,
moi essayant de l’étreindre
et elle qui me disait si tu me touches de nouveau, je te griffe.
• El amor cuando es sincero,
es como una cosquillita que
recorre el cuerpo entero.
• Quand l’amour est sincère,
c’est comme de petites chatouilles qui
parcourrent le corps entier.
• Y el querer cuando te quieren,
en todo ves alegría y lo
imposible se puede.
• Et l’amour quand on t’aime,
en tout tu vois la joie et
l’impossible devient possible.
• Porqué acaba con la pena,
cosa rica, cosa buena.
• Pourquoi il finit dans la peine,
chose exquise, bonne chose.
• De viejo o adolescente,
es una llamarada que adentro
esperanza enciende.
• Vieux ou adolescent,
c’est une flambée qui à l’intérieur
allume l’espèrence.
• Más si no es correspondido,
dale un palo en la cabeza y
después le das olvido.
• S’il n’est pas partagé,
un coup de bâton sur la tête
ça te permet d’oublier.
Sin tu cariño
son de cartón todas las estrellas,
y no hay poesía ni hay alegría,
cuando no estás.
Sans ton affection
toutes les étoiles sont de carton,
il n’y a ni poèsie, ni joie,
quand tu n’es pas là.
Sin tonterías mi amor te jura
que no exagero,
y es que te quiero y sin tu cariño,
no hay nada más.
Sans sottises mon amour je te jure
que je n’exagère pas,
je t’aime et sans ton affection,
plus rien n’existe.
tururururuu...... tururururuu......