Accueil du site > Chansons > Plástico
Encore une chanson issue de Siembra [1], la plus grosse vente salsa de tous les temps : plus d’un million de disques vendus ; disque d’or et de platine.
Chanson sur la futilité de certaines personnes, qui se laissent influencer par la mondialisation, qui sont complètement dénaturés par l’argent et racistes de surcroit. Ils s’opposent en tout aux vrais gens - fiers de leur culture latino-américaine- décrits par l’auteur en fin de chanson.
Rubén Blades
Album : Siembra / Fania 537, 1978
Produit par : Willie Colón
Musiciens :
- Leopoldo Pineda Trombone
- Jose Rodriguez Trombone
- Angel Papo Vasquez Trombone
- Sam Burtis Trombone
- Salvador Cuevas Basse
- Eddie Rivera Basse
- Eddie Montalvo Tumbadora
- Jimmy Delgado Timbales
- Bryan Brake Bateria
- Al Santiago Maracas
- Willie Colon Choeur
- Ruben Blades Choeur
- Jose Mangual Jr Choeur
- Adalberto Santiago Choeur
| Original | Traduction |
|---|---|
| Ella era una chica plastica De esas que veo por ahí De esas que cuando se agitan Sudan "Chanel n°3" |
Elle, était une fille plastique De celles que je vois par là De celles qui quand elles s’agitent Suent le "Chanel n°3" |
| Que sueñan casarse con un doctor Pues el puede mantenerlas mejor No le hablan a nadie si no es su igual A menos que sea fulano de tal |
Qui rêvent d’épouser un médecin Car il peut mieux les entretenir Qui ne parlent pas à ceux qui ne sont pas de son milieu A moins que ce ne soit un type untel. |
| Son lindas, delgadas, de buen vestir De mirada esquiva y falso reir |
Elles sont belles, minces et bien habillées Ont le regard fuyant et le rire faux |
| El era un muchacho plastico De esos que veo por ahí Con la penilla en la mano Y cara de yo no fuí |
Lui, était un gars plastique De ceux que l’on voit par là Avec le peigne à la main Et visage de saint [2] |
| De los que por temer conversación Discuten que marca de carro es mejor De los que prefieren el no comer Por las aparencias que hay que tener |
De ceux qui pour éviter les conversations [3] Préférent parler de la meilleure marque de voiture [4] De ceux qui préférent ne pas manger Pour le physique qu’ils sont sensés avoir [5] |
| Pa’ andar elegantes y así poder Una chica plastica recoger |
Pour être élégant et ainsi pouvoir Lever une fille plastique |
| Era una pareja plastica De esas que veo por ahí El pensando solo en dinero Ella en la moda de París |
C’était un couple plastique De ceux que l’on voit par là Lui pense seulement à l’argent Elle à la mode de Paris |
| Aparentado lo que no son Viviendo en un mundo de pura ilusión Diciendo a su hijo de cinco años No jueges con niños de color extraño |
Voulant paraître ce qu’ils ne sont pas Vivant dans un monde de pure illusion Disant à leur fils de 5 ans Ne joues pas avec des enfants de couleur bizarre |
| Ahogados en deudas para mantener Su status social en modo coctél |
Noyés sous les dettes pour maintenir Leur statut social dans les cocktails |
| Era una ciudad de plastico De esas que no quiero ver De edificios canceros Y un corazon de oropel |
C’était une ville plastique De celles que je ne veux pas voir D’édifices cancéreux (pourris) Et d’un coeur clinquant |
| Donde en vez de un sol amanece un dolar Donde nadie rie Donde nadie llora Gente de rostros de poliester Que escuchan sín oír Y miran sín ver |
Où le dollar se lève à la place du soleil Où personne ne pleure Où personne ne rie Des gens aux visages de polyester Qui écoutent sans entendre Qui regardent sans voir |
| Gente que vendio por comodidad Su razon de ser y su libertad |
Des gens qui ont vendu par facilité Leur raison d’être et leur liberté |
| Oye latino oye hermano oye amigo Nunca vendas tu destino Por el oro ni la comodidad Nunca descanses Pues nos falta nadar bastante |
Latin, frère, ami Ne vend jamais ton destin Pour l’or ou la facilité Ne te reposes jamais [6] Nous n’avançons pas assez [7] |
| Vamos todos adelante Para juntos terminar Con la ignorancia Que nos trae sugestionados Con modelos importados Que no son la solución |
Allons tous de l’avant Pour en finir ensemble Avec l’ignorance Qui nous maintient sous influence Par des modèles importés Qui ne sont pas la solution |
| No te dejes confundir Busca el fondo y su razon Recuerda se ven las caras Pero nunca el corazon |
Ne te laisse pas duper Cherche l’essentiel et sa raison Rappelle toi qu’on voit les visages Mais jamais le coeur |
| No te dejes confundir Busca el fondo y su razon Recuerda se ven las caras Pero nunca el corazon |
Ne te laisse pas duper Cherche l’essentiel et sa raison Rappelle toi qu’on voit les visages Mais jamais le coeur |
| Se ven las caras, se ven las caras, ¡ vaya ! Pero nunca el corazon |
On voit les visages, on voit les visages Mais jamais le cœur |
| Pero señores y señoras En medio del plastico Tambien se ven las caras orgullosas Que trabajan por una latinoamerica unida Por una mañana de esperanza y de libertad Se ven las caras de trabajo y de sudor De gente de carne y hueso que no se vendio De gente trabajando buscando el nuevo camino Orgullosa de su herencia y de ser latinos De una raza unida, la que Bolivar soño |
Mais mesdames et messieurs Parmi tout ce plastique On voit aussi des visages fiers Qui travaillent pour une Amérique Latine unie Pour un futur d’espoir et de liberté On voit les visages de gens qui travaillent et suent Des gens de chair et d’os qui ne se sont pas vendus Des gens travaillant et cherchant un nouveau chemin Fiers de leur héritage et d’être latino-américain D’une race unie telle que Bolivar l’a rêvé |
| Del polvo venimos todos Y allí regresaremos como dice la canción Se ven las caras, se ven las caras, Pero nunca el corazon Recuerda que el plastico se derite Si le da de lleno el sol Se ven las caras, se ven las caras, Pero nunca el corazon |
Nous sommes tous issus de la poussière Et c’est là que nous retournerons, comme dit la chanson On voit les visages, on voit les visages Mais jamais le coeur Rappelle-toi que le plastique fond Quand il est en plein soleil On voit les visages, on voit les visages Mais jamais le coeur |
[1] voir chronique du Latina Mag
[2] Traduction mot-à-mot = "et visage de je n’y étais pas !"
[3] Traduction mot-à-mot = De ceux qui par peur des conversations
[4] Traduction mot-à-mot = "Discutent de la meilleure marque de voiture"
[5] Traduction mot-à-mot = "Pour les apparences qu’il faut avoir
[6] en français on rajouterait « sur tes lauriers »
[7] Traduction mot-à-mot = "Il nous faut encore beaucoup nager"





Réagir
Imprimer


