Ecoutez Salsa404 sur radio404.org Tenez vous au courant avec la mailing liste !

Accueil du site > Chansons > No Hay Cama Pa’ Tanta Gente

No Hay Cama Pa’ Tanta Gente

El Gran Combo

Publié le 4 février 2003, par Chabelita

Cette chanson décrit une coutume de Noël à Puerto rico : une parranda.

No Hay Cama Pa’ Tanta Gente

El Gran Combo
Auteur : Victor Morales
Album : Nuestra Música
Référence : Combo 2045
Année : 1985

Original Traduction
En la vida fui invitado
A la casa de Tabin
Para un tremendo festín
Que Pio había preparado
Dans la vie j’ai été invité
Chez Tabin
Pour un super banquet
Que Pio avait préparé
Allí llegó Pérez Prado,
Los guaracheros de Oriente
La fiesta estaba caliente
Johnny Elmen casi dormía
Y Elimiro le decía,
No hay cama pa’ tanta gente
Là arriva Pérez Prado,
Les Guaracheros de Oriente [1]
La fête batait son plein
Johnny Elmen dormait presque
Et Elimiro lui disait
Il n’y a pas assez de lits pour tout ce monde
Vi al gran Combo que llegaba
Y ramito el de la altura
Más atrás Jonhy Ventura
Con Yayo el Indio, charlaba
J’ai vu le Gran Combo arriver
Et Ramito celui de La Altura
Plus en arrière Johnny Ventura [2]
Qui causait avec Yayo el Indio [3]
Roberto Torres estaba
Con Javier Vaca y su gente
Y Ralf Mercado derrepente
Intentó apagar la luz
Pero gritó Celia Cruz
No hay cama pa’ tanta gente
Roberto Torres [4] était
Avec Javier Vaca et ses amis
Et subitement Ralf Mercado [5]
Essaya d’éteindre la lumière
Mais Celia Cruz a crié
Il n’y a pas assez de lits pour tout ce monde
Pa afuera, pa la calle (x 4) Dehors ! Dans la rue !
Willie Rosario y su orquesta
La salsa quería empezar
Et Hector Lavoe al llegar...tarde
Encontró que la selecta
Willie Rosario et son orchestre
La salsa voulait commencer
Et Hector Lavoe arriva ...tard [6]
Et trouva La Selecta
Ya se encontraba dispuesta
Para alegrar el ambiente
Y en una esquina Tito Puente
Empezaba a pestañar
Y volvio Celia a gritar ¡Azucar !
No hay cama pa’ tanta gente
Qui était disposée
A égayer l’ambiance
Et dans un coin Tito Puente
Commençait à sourciller
Et Célia cria de nouveau ¡Azucar !
Il n’y a pas assez de lits pour tout ce monde
A Odilio junto al Gallito
Lo vi en la mesa sentao
Y Daniel Santos gilla’o
De ron se daba un tragito
Tabin Tabaja al laíto
Y así dijo prontamente
Oye máchucha, damele esta gente
De cafe negro una taza
Y todo el mundo pa’ su casa
No hay cama pa’ tanta gente
Odilio à côté de Gallito [7].
Je l’ai vu assis sur la table
Et Daniel Santos fêlé
Prenait un verre de rhum
Tabin Tabaja à côté
Dit rapidement ceci
Hé brute, donnes-moi ces gens
Une tasse de café noir.
Et tout le monde chez soi !
Il n’y a pas assez de lits pour tout ce monde
Pa afuera, pa la calle
Mira ahí se va este
Pa afuera, pa la calle
Bamba, José Estevez
Pa afuera, pa la calle
Vamos gente
Pa afuera, pa la calle
Dehors ! Dans la rue !
Regarde là celui-ci s’en va
Dehors ! Dans la rue !
Bamba, José Estevez
Dehors ! Dans la rue !
Partons les amis
Dehors ! Dans la rue !
Tírenlos pa’ bajo
Que son un peligro arriba
Se llenan las manos del hecho
Luego se limpian con la cortina
Y por eso
Faisons-les descendre
Ils sont dangereux en haut
Ils se remplissent les mains de ce qui est fait
Ensuite ils se lavent avec le rideau
De ce fait
Tírenlos pa’ bajo
Que son un peligro arriba
Allá, allá se meten al baño
Y te lo dejan como oficina ¡Tu ves !
Faisons-les descendre
Ils sont dangereux en haut
Là-bas, plus loin ils se mettent dans la salle de bain
Et te la laissent comme bureau. Regardes !
Tírenlos pa’ bajo
Que son un peligro arriba
Se jactan y beben y se enferman
Después te dicen :
¿ Señora tiene aspirina ?
Faisons-les descendre
Ils sont dangereux en haut
Ils se vantent, boivent et se rendent malade
Puis ils te disent :
Madame, vous avez de l’aspirine ?
Tírenlos pa’ bajo
Que son un peligro arriba
Esa trulla, es peligrosa
Pa’ fuera, pa la calle
Faisons-les descendre
Ils sont dangereux en haut
Cette foule est dangereuse
Faisons-les descendre
Tírenlos pa’ bajo
Que son un peligro arriba
Oye ahí sálvese quien pueda
Oye son una amenaza
Faisons-les descendre
Ils sont dangereux en haut
Sauve qui peut
Ils sont une menace !

[1] Groupe du cubain Nico Saquito.

[2] Chanteur dominicain.

[3] Chanteur -entre autres- de la Sonora Matancera.

[4] Chanteur, voir article sur le concert de Roberto Torres à Paris.

[5] Producteur, fondateur de RMM.

[6] Hector Lavoe est connu pour son manque de ponctualité.

[7] Le petit coq


Répondre à cet article

  • Message 2
    • par , 9 juillet 2007 No Hay Cama Pa’ Tanta Gente

      Hòla,

      La cancion comienza con : "En Navidad fue invitado..."

      Saludos !

       Répondre à ce message

  • Message 1
    • par elisa79, 4 décembre 2004 > No Hay Cama Pa’ Tanta Gente

      Le nombre 8 est incorrect. La chanson va, "Oye machuchan, damele esta gente, De cafe negro una taza, Y todo el mundo pa’ su casa" Donc 8 ce cafe noir.

       Répondre à ce message

      • par Chabelita, Décembre 2004 > No Hay Cama Pa’ Tanta Gente

        Correction effectuée. Merci.

         Répondre à ce message

        • par David, Décembre 2008 > No Hay Cama Pa’ Tanta Gente

          Mon francais est tres terrible, je me excuse... Il y a plus de corrections :

          1 - Tabin = Tavin (Octavio Ramos) Pumarejo, chanteur folklorique et comédien portoricain.

          2 - Il n’y a aucun Pio mentionné dans la chanson. "dijo" = dit

          3 - Johnny Elmen = Johnny El Men = Miguel Angel Alvarez, comédien portoricain

          4 - Elimiro = Eddie Miró, maître des cérémonies portoricain (Miró est mon nom de famille !)

          5 - Ramito = Flor Morales Ramos, le plus grand(!) chanteur folklorique portoricain (décédé)

          6- Javier Vaca est incorrect. Javier Vazquez (Je ne sais pas qui il est)

          7 - La Selecta = l’orchestre a dirigé près Raphy Leavitt, un établissement vrai de la salsa portoricaine

          8 - Odilio = Odilio González, chanteur folklorique portoricain. Il est un... nativo ? des Lares, la ville où José Feliciano était né (Feliciano a été fortement influencé par Gonzalez)

          9 - Tabin Tabaja al laíto = Tavín (es)’taba jalaíto = un peu bu

          10 - José Estevez = journaliste portoricaine. Il y a d’autres noms mentionnés, mais ces noms ne sont pas transcrits ici.

          11 - se jactan est incorrect. = se jartan = se hartan

          12 = machucha = Machuchal = Adalberto Rodríguez, comédien portoricain (décédé). Il n’indique pas "brute" ici !

          J’espère que ceci aide à améliorer cette traduction. Merci.

           Répondre à ce message