Accueil du site > Chansons > No Hay Cama Pa’ Tanta Gente
Cette chanson décrit une coutume de Noël à Puerto rico : une parranda.
No Hay Cama Pa’ Tanta Gente
El Gran Combo
Auteur : Victor Morales
Album : Nuestra Música
Référence : Combo 2045
Année : 1985
| Original | Traduction |
|---|---|
| En la vida fui invitado A la casa de Tabin Para un tremendo festín Que Pio había preparado |
Dans la vie j’ai été invité Chez Tabin Pour un super banquet Que Pio avait préparé |
| Allí llegó Pérez Prado, Los guaracheros de Oriente La fiesta estaba caliente Johnny Elmen casi dormía Y Elimiro le decía, No hay cama pa’ tanta gente |
Là arriva Pérez Prado, Les Guaracheros de Oriente [1] La fête batait son plein Johnny Elmen dormait presque Et Elimiro lui disait Il n’y a pas assez de lits pour tout ce monde |
| Vi al gran Combo que llegaba Y ramito el de la altura Más atrás Jonhy Ventura Con Yayo el Indio, charlaba |
J’ai vu le Gran Combo arriver Et Ramito celui de La Altura Plus en arrière Johnny Ventura [2] Qui causait avec Yayo el Indio [3] |
| Roberto Torres estaba Con Javier Vaca y su gente Y Ralf Mercado derrepente Intentó apagar la luz Pero gritó Celia Cruz No hay cama pa’ tanta gente |
Roberto Torres [4] était Avec Javier Vaca et ses amis Et subitement Ralf Mercado [5] Essaya d’éteindre la lumière Mais Celia Cruz a crié Il n’y a pas assez de lits pour tout ce monde |
| Pa afuera, pa la calle (x 4) | Dehors ! Dans la rue ! |
| Willie Rosario y su orquesta La salsa quería empezar Et Hector Lavoe al llegar...tarde Encontró que la selecta |
Willie Rosario et son orchestre La salsa voulait commencer Et Hector Lavoe arriva ...tard [6] Et trouva La Selecta |
| Ya se encontraba dispuesta Para alegrar el ambiente Y en una esquina Tito Puente Empezaba a pestañar Y volvio Celia a gritar ¡Azucar ! No hay cama pa’ tanta gente |
Qui était disposée A égayer l’ambiance Et dans un coin Tito Puente Commençait à sourciller Et Célia cria de nouveau ¡Azucar ! Il n’y a pas assez de lits pour tout ce monde |
| A Odilio junto al Gallito Lo vi en la mesa sentao Y Daniel Santos gilla’o De ron se daba un tragito Tabin Tabaja al laíto Y así dijo prontamente Oye máchucha, damele esta gente De cafe negro una taza Y todo el mundo pa’ su casa No hay cama pa’ tanta gente |
Odilio à côté de Gallito [7]. Je l’ai vu assis sur la table Et Daniel Santos fêlé Prenait un verre de rhum Tabin Tabaja à côté Dit rapidement ceci Hé brute, donnes-moi ces gens Une tasse de café noir. Et tout le monde chez soi ! Il n’y a pas assez de lits pour tout ce monde |
| Pa afuera, pa la calle Mira ahí se va este Pa afuera, pa la calle Bamba, José Estevez Pa afuera, pa la calle Vamos gente Pa afuera, pa la calle |
Dehors ! Dans la rue ! Regarde là celui-ci s’en va Dehors ! Dans la rue ! Bamba, José Estevez Dehors ! Dans la rue ! Partons les amis Dehors ! Dans la rue ! |
| Tírenlos pa’ bajo Que son un peligro arriba Se llenan las manos del hecho Luego se limpian con la cortina Y por eso |
Faisons-les descendre Ils sont dangereux en haut Ils se remplissent les mains de ce qui est fait Ensuite ils se lavent avec le rideau De ce fait |
| Tírenlos pa’ bajo Que son un peligro arriba Allá, allá se meten al baño Y te lo dejan como oficina ¡Tu ves ! |
Faisons-les descendre Ils sont dangereux en haut Là-bas, plus loin ils se mettent dans la salle de bain Et te la laissent comme bureau. Regardes ! |
| Tírenlos pa’ bajo Que son un peligro arriba Se jactan y beben y se enferman Después te dicen : ¿ Señora tiene aspirina ? |
Faisons-les descendre Ils sont dangereux en haut Ils se vantent, boivent et se rendent malade Puis ils te disent : Madame, vous avez de l’aspirine ? |
| Tírenlos pa’ bajo Que son un peligro arriba Esa trulla, es peligrosa Pa’ fuera, pa la calle |
Faisons-les descendre Ils sont dangereux en haut Cette foule est dangereuse Faisons-les descendre |
| Tírenlos pa’ bajo Que son un peligro arriba Oye ahí sálvese quien pueda Oye son una amenaza |
Faisons-les descendre Ils sont dangereux en haut Sauve qui peut Ils sont une menace ! |
[1] Groupe du cubain Nico Saquito.
[2] Chanteur dominicain.
[3] Chanteur -entre autres- de la Sonora Matancera.
[4] Chanteur, voir article sur le concert de Roberto Torres à Paris.
[5] Producteur, fondateur de RMM.
[6] Hector Lavoe est connu pour son manque de ponctualité.
[7] Le petit coq
- Message 2
-
par , 9 juillet 2007
No Hay Cama Pa’ Tanta Gente
-
- Message 1
-
par elisa79, 4 décembre 2004
> No Hay Cama Pa’ Tanta GenteLe nombre 8 est incorrect. La chanson va, "Oye machuchan, damele esta gente, De cafe negro una taza, Y todo el mundo pa’ su casa" Donc 8 ce cafe noir.
-
par Chabelita, Décembre 2004
> No Hay Cama Pa’ Tanta GenteCorrection effectuée. Merci.
-
par David, Décembre 2008
> No Hay Cama Pa’ Tanta GenteMon francais est tres terrible, je me excuse... Il y a plus de corrections :
1 - Tabin = Tavin (Octavio Ramos) Pumarejo, chanteur folklorique et comédien portoricain.
2 - Il n’y a aucun Pio mentionné dans la chanson. "dijo" = dit
3 - Johnny Elmen = Johnny El Men = Miguel Angel Alvarez, comédien portoricain
4 - Elimiro = Eddie Miró, maître des cérémonies portoricain (Miró est mon nom de famille !)
5 - Ramito = Flor Morales Ramos, le plus grand(!) chanteur folklorique portoricain (décédé)
6- Javier Vaca est incorrect. Javier Vazquez (Je ne sais pas qui il est)
7 - La Selecta = l’orchestre a dirigé près Raphy Leavitt, un établissement vrai de la salsa portoricaine
8 - Odilio = Odilio González, chanteur folklorique portoricain. Il est un... nativo ? des Lares, la ville où José Feliciano était né (Feliciano a été fortement influencé par Gonzalez)
9 - Tabin Tabaja al laíto = Tavín (es)’taba jalaíto = un peu bu
10 - José Estevez = journaliste portoricaine. Il y a d’autres noms mentionnés, mais ces noms ne sont pas transcrits ici.
11 - se jactan est incorrect. = se jartan = se hartan
12 = machucha = Machuchal = Adalberto Rodríguez, comédien portoricain (décédé). Il n’indique pas "brute" ici !
J’espère que ceci aide à améliorer cette traduction. Merci.
-
par Chabelita, Décembre 2008
> No Hay Cama Pa’ Tanta GenteMerci !!!!
-
-
-
-





Réagir
Imprimer


