Ligia Elena
Publié le 20 novembre 2002, par :
Une petite histoire d’amour bien savoureuse, qui -sur fond de racisme- contrarie certains et en fait rêver d’autres.
Ligia Elena
Willie Colón et Ruben Blades
Album : Canciones del Solar de Los Aburridos / CD (Fania 597)
Année : 1981
Produit par Willie Colon et Ruben Blades
Arrangé par Willie Colon et Jon Fausty
| Original | Traduction |
|---|---|
| Ligia Elena la candida niña de la sociedad Se ha fugado con un trompetista de la vecindad El padre la busca afanosamente Y lo esta comentando todo la gente Y la madre pregunta angustiada : ¿ En donde estará ? |
Ligia Elena la jeune fille candide de la société S’est enfuie avec un trompettiste du voisinage Le père la cherche avec ardeur Et tout le monde en parle Et la mère, angoissée, demande : Où est-elle ? |
| De nada sirvieron regaños Ni viajes ni monjas Ni las promesas de amor Que le hicieron los niños de bien Fue tan buena la nota que dio aquel humilde trompeta Que entre acordes de cariño eterno Se fue ella con él |
Les gronderies n’ont servi à rien, Ni les voyages, ni les bonnes soeurs Ni les promesses d’amour Que lui ont faites les bons garçons La note donnée par cet humble trompettiste a été si bonne Qu’au milieu d’accords d’amour éternel Elle est partie avec lui |
| Se han mudado a cuarto chiquito Con muy pocos muebles Y alli viven contentos y llenos de felicidad Mientras tanto sus padres preguntan en donde fallaron Ligia Elena con su trompetista amandose estan |
Ils ont déménagé dans une petite chambre Avec très peu de meubles Là ils vivent contents et emplis de bonheur Pendant que ses parents se demandent où ils ont échoué Ligia Elena avec son trompettiste sont en train de s’aimer |
| Dulcemente se escurren los dias en aquel cuartito Mientras que en las mansiones lujosas de la sociedad Otras niñas que saben del cuento al dormir se preguntan Ay señor y mi trompetista cuando llegara |
Doucement s’écoulent les jours dans cette petite chambre Tandis que dans les demeures luxueuses de la société D’autres filles connaissent l’histoire se demandent Ah mon Dieu ! et quand viendra mon trompettiste ? |
| Otras niñas que saben del cuento al dormir se preguntan Ay senor y mi trompetista cuando llegara |
D’autres jeunes filles qui ont entendu parler de ce conte se demandent Ah mon Dieu ! et quand viendra mon trompettiste ? |
| Coro : Ligia Elena esta contenta y su familia esta asfixia’ |
Chœur : Ligia Elena est heureuse et sa famille est asphyxiée |
| Pregones : Ligia elena esta contenta y su familia esta asfixia’ Se escapo con un trompeta de la vecindad Se llevaron la niña del ojo en papa En donde fallaron pregunta mama Se han colado un niche en la blanca sociedad Pudo más el amor que el dinero señor Que buena la nota que dio aquel trompeta Eso de racismo no esta en na’ Deja que la agarremos jura el papa Ligia esta llena de felicidad |
Pregones : Ligia Elena est heureuse et sa famille est asphyxiée Elle s’est échapée avec un trompette du voisinage On a emporté la fille hors de la vue de papa "Où avons-nous échoué ?" demande la mère Un noir s’est infiltré dans la société blanche L’amour a fait plus que l’argent, Monsieur Quelle jolie note ce trompettiste a joué Le racisme c’est n’importe quoi "Attends que je l’attrappe !", jure le père Ligia est pleinement heureuse |
| Mira doña Gertrudis le digo que estoy Pero es que mire a mi lo que mas Me... a mi lo que mas me... A mi lo que mas me choca Es que esa mal agradecida yo pensaba que me iba a dar Un nietecito con los cabellos rubios Y los ojos rubios y los dientes rubios asi como… Y viene y se marcha con ese tuza ay... ay... ay no… Ay esta juventud... |
Regardez Dame Gertrudis, je vous le dis, Mais c’est que, regardez, ce Qui me, ce qui me, Ce qui me choque le plus, C’est que cette ingrate, je pensais qu’elle allait me donner Un petit fils, avec les cheveux blonds Et les yeux clairs et les dents blondes comme… Et elle vient et s’en va avec ce ? [1]... aïe aïe Aïe cette jeunesse |
[1] Info de Jack_el_oso : Tuza = maricón (il n’aime pas le gars et le traite d’homosexuel)
Poster un message
- Message 1
-
par jack_el_oso, 3 décembre 2002 - > Ligia Elena
A propos de la traduction de "tuza" : dans certains pays d’amérique du sud, c’est synonyme de "maricón", je l’ai rencontré à plusieurs reprises dans ce sens, je crois que c’était dans un bouquin de Vargas Llosa.
Sinon, ça désigne également un rongeur
Bref, rien de très laudatif. :D
-
par Chabelita, 3 décembre 2002 - > Ligia Elena
Merci Jack, j’ai rajouté une note car je n’en savais rien.
-
-

