La Guagua
Celia Cruz
Publié le 29 septembre 2003, par :
Cuba, la Période Spéciale, la pénurie d’essence font que les transports en commun sont un passage obligé quotidien. Comme le montre la chanson, c’est un sujet brûlant : files d’attente pour monter dans un hypothétique bus, qui arrivera bondé, fumant, délabré,... bref y’a matière à faire une chanson pour dénoncer le problème de la "guagua" (prononcez : oua-oua).
La Guagua
Celia Cruz
Album : At The Beginning
Référence : Universal 160 505
Année : 2001
| Original | Traduction |
|---|---|
| (hablado) Un pasito pa’lente varón |
(parlé) Un petit pas en avant garçon |
| No se porque alguna gente no se puede soportar cuando la guagua que espera no acaba de llegar. | Je ne sais pas pourquoi certaines personnes ne peuvent se contenir quand le car qu’ils attendent n’en fini pas d’arriver. |
| Algunos preguntan : ¿ último ? | Certains demandent : "C’est qui le dernier ?" |
| Otros no hacen la cola y hay quien a veces le falta el respeto a una señora. | D’autres ne font pas la queue, voire manquent de respect à une dame. |
| A fijarse que la guagua ya viene por la rotonda, sale arrollando la gente como si fuera una conga | En voyant le bus arriver par la rotonde, les gens sortent en se bousculant comme si ’était une conga (?) |
| Para subir a la puerta, se empujan unos a otros Y a veces sufre la guagua, desfiguración de rostro |
Pour monter à travers la porte, ils se poussent à qui mieux mieux Et parfois la car souffre d’une défiguration de la face |
| Y en la proxima parada, nadie se quiere correr Y muchos miran las caras, cuando se irita el chofer Y muchos miran las caras, cuando se irita el chofer |
Et à l’arrêt suivant, personne ne veut s’écarter Tout le monde se regarde, quand s’énerve le chauffeur Tout le monde se regarde, quand s’énerve le chauffeur |
| Coro 1 : Córrase ahí, caballero Echen un paso pa’ tras |
Chœur 1 : Poussez-vous par ici Monsieur Faites un pas en arrière |
| Porque no dan el asiento a la vieja Caridad | Car personne ne cède sa place à la vieille Caridad [1] |
| Yo lo que quiero, es que la gente se corra, para poderme montar. | Ce que je veux, c’est que les gens se poussent, pour que je puisse monter. |
| Que se echen para atrás, que en el fondo caben más. | Qu’ils aillent en arrière, au fond il y a plus de place. |
| Dale el asiento a Panchita, que tiene la pata coja. | Cèdez un siège à Panchita qui est boiteuse. |
| Si no se corre la gente, esta guagua no esta en na’ | Si les gens ne se pressent pas, ce bus n’est pas prêt de partir ! |
| Si no se corre la gente, esta guagua no esta en na’ | Si les gens ne se pressent pas, ce bus n’est pas prêt de partir ! |
| Que tú va ver, que tú verás. | Tu vas voir, tu verras. |
| Coro 2 : Echen un paso pa’trás |
Chœur 2 : Faites un pas en arrière |
| Echa un pasito pa’trás mi gente | Faites un petit pas en arrière, mes amis |
| Para que se acomoden los del frente | Pour que ceux de l’avant se placent |
| No se cuelguen afuera más | Ceux de dehors : ne vous accrochez plus ! |
| Que esperen la otra que viene atrás | Attendez le suivant |
| Que tengan paciencia que viene ya | Prenez patience il arrive |
| Un pasito para atrás por favor | Un petit pas en arrière s’il vous plaît |
| Un pasito para atrás por favor | Un petit pas en arrière s’il vous plaît |
| Estoy pidiendo permiso al público presente : ayúdenme por favor, caballeros, ustedes que son mi gente | Je demande aux présents : aidez-moi s’il vous plaît vous qui êtes mon public. |
| Señoras y señores, consideren mi trabajo, para que pueden subir, los que quedaron abajo | Mesdames et messieurs, considérez mon travail, pour que puissent monter ceux qui sont restés sur le trottoir. |
| Hay una señora, que tiene una enagua, y se le cayó, entrando en la guagua, | Il y a une dame qui porte un jupon, il est tombé quand elle est entré dans le car. |
| Córranse ahí, córranse ahí Córranse ahí, córranse ahí Córranse ahí, córranse ahí |
Poussez-vous par là, poussez-vous par là Poussez-vous par là, poussez-vous par là Poussez-vous par là, poussez-vous par là |
| Pongan atención ahora, a lo que voy a cantar : El problema de la guagua, ese tiene que cambiar |
Faites attention maintenant à ce que je vais vous chanter : Le problème des transports doit changer ! |
| Yo sé que la gente buena, tiene cultura, es por eso que a la guagua, no le rayan la pintura | Je sais que ce bon peuple a de la culture, c’est pourquoi il ne raye pas la peinture du bus. |
| Cuando lleguen a la parada, hagan la cola, no se le metan adelante, a la niña que va sola | Quand ils arrivent à l’arrêt, ils font la queue, et ne passent pas devant la fille qui voyage seule. |
| Con las manos arriba… | Tout le monde les mains en l’air… |
| Coro 3 : Ay mamá, esto se ha puesto caliente |
chœur 3 : Aïe -chérie- le sujet est devenu brûlant |
| No te vayas a meter, a jugar con la corriente | Ne vas pas y fourrer ton nez, ni jouer avec le courant. |
| Esto se ha ûesto caliente, porque subió mucha gente | C’est devenu brûlant, car beaucoup de gens sont montés. |
| Caliente, caliente, caliente, caliente | Chaud, chaud, chaud, chaud |
| Pórtese bien caballero, porque ha subido un teniente. | Comportez-vous bien, Monsieur, car un Lieutenant est monté. |
| No suban más, no caben ya | Ne montez plus, il n’y a plus de place. |
| En esta guagua no caben na’ | Dans ce bus rien ne peux plus rentrer |
| No, no, no,… | Non, non, non,… |
| Como sardina en lata la gente va | Les gens se retrouvent comme dans une boîte de sardine |
| Mejor me bajo en la calle 20 | Mieux vaut que je descende dans la rue n°20 |
[1] Caridad = prénom de femme ; charité.

