Accueil du site > Chansons > La Boda De Ella
La voix de Cano Estremera et le comique des paroles, l’amertume de l’amant, font qu’on ne se lasse pas d’écouter "La Boda De Ella".
La Boda de Ella
Bobby Valentin
Album : La Boda De Ella / Bronco 107
Compositeur : Roberto Anglero
Trompette : Luis S. Garcia & Agustin Antomattei
Trombone : Edwin Cintron
Sax bariton : Freddie Miranda
Sax alto : Justino (Tino) Labour
Congas William D. Thompson
Bongó : Hector Faberlle
Timbales : Rafael (Koki) Rivera Martinez
Choeur : Charlie Aponte
Choeur : Johnny Vazquez
Voix : Carlos (Cano) Estremera
Choeur : Bobby Valentin
| Original | Traduction |
|---|---|
| La boda de ella tiene que ser la mejor Va estar llena de cariño y también de mucho amor La boda de ella siempre va a ser comentada Pues va haber mucho champagne Y también piña colada A la boda de ella yo no voy a poder ir Porque ella fue mi querer y me lo tiene prohibido La boda de ella yo me la voy a perder Y pude haberse ido yo quien se casara con ella |
Son mariage (à elle) doit être le meilleur Il va être plein d’affection et de beaucoup d’amour aussi On parlera toujours de son mariage (à elle) Car il y aura beaucoup de champagne Et aussi de piña colada A son mariage (à elle) je ne pourrai aller Car elle a été mon amour et elle me l’a interdit Son mariage (à elle) je vais le manquer Alors que cela aurait pu être moi l’époux |
| La boda de ella tiene que ser la mejor | Son mariage (à elle) doit être le meilleur |
| Necessitaras una madrina también un padrino Y un alcahuete que te carga los anillos |
Tu auras besoin d’une marraine, d’un parrain aussi Et d’un entremetteur [1] qui t’apporte les anneaux |
| La boda de ella tiene que ser la mejor | Son mariage (à elle) doit être le meilleur |
| Si tu te acostumbraste a tener que agacharme en el balcón | Si tu t’es habituée à me maintenir soumis sur le balcon |
| La boda de ella tiene que ser la mejor | Son mariage (à elle) doit être le meilleur |
| Pasaran más de mil años muchos más [2] Y tú carácter nunca se acostumbrara |
Plus de mil ans vont passer et bien plus Et ton caractère jamais ne s’accoutumera |
| La boda de ella tiene que ser la mejor | Son mariage (à elle) doit être le meilleur |
| Paso por la calle y me tira una mirada bien mala Que le pasa a ese señor |
Il est passé dans la rue et me jette un regard bien mauvais Qu’est-ce qu’il lui arrive à ce monsieur |
| La boda de ella tiene que ser la mejor | Son mariage (à elle) doit être le meilleur |
| Se va a repetir la vieja historia de la novia que esconde Su pecado tal después de la ceremonia |
La veille histoire va se répéter de la fiancée qui cache Son péché de la même façon après la cérémonie [3] |
| La boda de ella tiene que ser la mejor | Son mariage (à elle) doit être le meilleur |
| Y después de tres años de matrimonio El podra comprobar que tú eres solo un demonio |
Et après trois ans de mariage Il pourra confirmer que tu n’es qu’un démon |
| La boda de ella tiene que ser la mejor | Son mariage (à elle) doit être le meilleur |
| Tu mamá estara llorando Y tu papa estara gozando porque de tí ya se libro |
Ta mère pleurera Et ton père savourera le fait d’être enfin libéré de toi |
| La boda de ella tiene que ser la mejor | Son mariage (à elle) doit être le meilleur |
| Si el cura sabe lo que tu y yo fuimos No bendecira esa unión |
Si le curé sait ce que toi et moi avons été Il ne béniera pas cette union |
| La boda de ella tiene que ser la mejor | Son mariage (à elle) doit être le meilleur |
| El regalo que te tengo sera sonoro Dos pasajes por España Y una entrada para la corrida de tóros |
Le cadeau que j’ai pour toi sera sonore Deux billets pour l’Espagne Et une entrée pour la corrida de taureaux |
| La boda de ella tiene que ser la mejor | Son mariage (à elle) doit être le meilleur |
| Ya se caso vamos al mambo [4] y olvidamos | Ca y est, elle s’est mariée, passons au mambo et oublions |
| La boda de ella tiene que ser la mejor | Son mariage (à elle) doit être le meilleur |
| Y acompañalos a gozar Y yo me quedare bebiendo para olvidar |
Et accompagne-les pour faire la fête Et moi je resterai en train de boire pour oublier |
| De flores te mandare un ramillete Y a Bobby Valentín para que toque de cachete |
Je t’enverrai un bouquet de fleurs Et Bobby Valentin pour qu’il joue à l’oeil |
| Y cuando me toca a mi casarme Tu sentiras como yo este gran dolor |
Et quand mon tour viendra de me marier Tu sentiras comme moi cette grande douleur |
| Comeran, beberan y se emboracharan Y luego en la boda te criticaran |
Ils mangeront, boieront et s’enivreront Et après la noce ils te critiqueront |
| Adios felicidad casi no te conoci Que asi otro se la llevo |
Adieu bonheur, que j’ai à peine connu, Et c’est un autre qui ainsi l’emporta |
| De colores la vida esta lleña No es posible nada sin color |
La vie est pleine de couleurs Rien n’est possible sans couleur |
| El traje blanco no te queda bonito Vamos a pintarlo un poquito |
Le costume blanc ne te vas pas Nous allons le peindre un peu |
| Ding dong ding dong son las cosas del amor | Ding dong ding dong sont les choses de l’amour |
[1] je n’aime pas mais je ne trouve rien de mieux, Un alcahueta c’est une personne qui "cache" ou "tait" ou "consent"
[2] Pasaran más de mil años muchos más : ces mots ont été rendus célèbre par le bolero "Sabor A Mi"
[3] Sous entendu "comme elle le faisait avant le mariage"
[4] c’est-à-dire : "passons à la partie MAMBO du morceau"





Réagir
Imprimer


