Hace Furo
Publié le 9 août 2004, par : ,
L’ami dont parle le titre du disque dont est extraite cette chanson n’est autre que Tite Curet Alonso, qui a non seulement produit le disque mais aussi composé toutes les chansons.
Sur cette chanson, Tite a écrit de très jolis mots pour décrire le guaguanco. Grammaticalement, les vers sont parfois presques totalement intraduisibles "en bon français". Nous avons donc parfois choisi d’effectuer une traduction mot à mot sans grande signification, tout en proposant en note une interprétation plus intelligible que vous êtes invités à commenter en cliquant sur "répondre à cet article".
Auteur : Tite Curet
Interprète : Cheo Feliciano
Album : With A Little Help From My Friend, Vaya 21, 1973
Musiciens
Ray Barretto Conga
Vinnie Bell Guitarre
Dave Carey Vibraphone
Larry Harlow Piano
Ismael Miranda Maracas
Charlie Rodriguez Tres
Johnny Rodriguez Bongo
Pete Rodriguez Maracas
Bobby Valentin Basse
Orestes Vilato Timbales
| Original | Traduction |
|---|---|
| La palabra del Blanco
Con el ritmo del Negro Ya le llaman así : guaguancó Siempre cuando Que sobre toda belleza Haya siempre una tristeza Para cantar |
La parole du blanc
Avec le rythme du noir On le nomme aujourd’hui ainsi : guaguanco Il y a sur chaque beauté toujours une tristesse à chanter [1] |
| Negro y Blanco
Profunda naturaleza Simple como le interesa, Oye lo bien, A un unico corazon Sigan hoy Diciendo al mundo La simpatica belleza Pues no hay otra como esa del guaguanco |
Noir et Blanc
Nature Profonde Simplement comme ça n’interesse Ecoute bien Qu’un seul cœur [2] Continuez aujourd’hui A dire au monde La sympathique beauté Car comme celle là il n’y en à pas d’autre Du Guaguanco |
| Coro
Hace furo señores que hace furo |
Cœur
Ca fait fureur Messieurs ça fait fureur |
| pregones
Blanco y Negro cuando se ponen juntitos en la salsa tremenda combinación |
Blanc et noir, quand ils se mettent ensemble dans la salsa, terrible combinaison ! |
| Siempre que haya una belleza para que haya tristeza y al cantarle al guaguancó | A chaque beauté, pour qu’il y ait une tristesse et a lui chanter le Guaguanco [3] |
| Por la sazón que me pide, te traigo la salsa ahora, Te traigo mi guaguancó | Pour la saveur qu’il me réclame, je t’amène la Salsa maintenant, je t’amène mon guaguanco |
| Hace furo señores que hace furo furo, pa’ la salsa rumbero bueno, aquí te la traigo yo | Ca fait fureur Messieurs ça fait fureur, pour la salsa rumbero, ici je te l’apporte |
[1] on pourrait traduire : Il faut toujours que sur toute beauté il y ait de la tristesse à chanter
[2] on pourrait traduite : simple car elle s’intéresse, écoute moi bien, à un soeul coeur
[3] on pourrait traduire : Il faut toujours que sur toute beauté il y ait de la tristesse pour chanter le guaguanco

