El Relato
Tito Allen
Publié le 12 mai 2003, par :
Le mari, la femme, l’amant...
Tito Allen
- El Relato
El Intocable [1]
Faisan 509, 1988
| Original | Traduction |
|---|---|
| Este es el relato | Ceci est le récit |
| Pablo era un hombre pobre Pero llevaba una vida buena |
Pablo était pauvre Mais il avait une belle vie |
| Se levantaba a las once Tenia desayuno, almuerzo, Y cena |
Il se levait à 11 heures, Mangeait à sa faim [2] |
| Con finca, con carro y casa Gozaba de noche y día Dinero siempre hay montones Sin saber de donde venia |
Avec ferme, voiture et maison Il profitait de la vie jour et nuit L’argent abondait , Sans savoir d’où il venait. |
| A un amigo que le decia Mira Pablito ponle atención Que tu señora Cuando tu sales Te esta engañando con un señor |
Un ami lui dit : Pablito fait attention Quand tu sors Ta femme Te trompe avec un autre |
| Pablo se puso pilas Analisando la situación |
Pablo fut sur des charbons ardents En analisant la situation |
| Le dijo un dia a su esposa Que iba de viaje para Nueva York Pero todo era mentira Regreso de nuevo a casa Ya todo estaba en silencio Y se dijo algo raro pasa * a su cuarto y fue * [3] Se dijo esto esta muy raro Abrio la puerta Y este cuadro Pablo vio : |
Il dit un jour à son épouse Qu’il partait en voyage à New-York Mais tout était faux : Il retourna chez lui Où tout était silencieux Et ce n’était pas normal En direction de la chambre Il se dit que ce n’était pas normal Il ouvrit la porte Et vit ce tableau : |
| Estaba un hombre desnudo Temblando de miedo y frio Y Pablito confundido Con su pistola apunto |
Un homme nu Tremblant de peur et de froid Et Pablito humilié Pointa son revolver |
| Antes de pegarle un tiro A su mujer pregunto : ¿ Que hace este tipo en mi cuarto ? Yo quiero una explicacion |
Avant de tirer Il demanda à sa femme : Que fait ce type dans ma chambre ? Je veux une explication |
| Pablito dijo su esposa No cometa esta locura Del tipo que esta conmigo Te quiero hablar |
Pablito, dit son épouse Ne fais pas de folies Je veux te parler Du type qui est avec moi |
| El es el que da la plata Para que comas tu, y yo |
C’est lui qui donne l’argent Pour que tu manges, et moi aussi [4] |
| Es el que paga la renta Y hasta la luz |
C’est lui qui paye le loyer Et même la lumière |
| El me da zapato y ropa Que tengo yo |
Il me donne les chaussures et robes Que je porte |
| Y oiga lo que Pablito le respondio : | Et écoutez ce que Pablito répondit : |
| Ay pobre señor ! Puede tener frio ! |
Ah Pauvre homme ! Il va prendre froid ! |
| bendito | Dieu le bénisse |
| Tapalo, mi amor Que le puede dar el frio |
Couvre-le mon amour Il pourrait attraper froid |
| * cariño y ponle mi gabán Olvida los vecinos Y el que digan |
Mets-lui mon pardessus Oublie les voisins Et les médisants |
| Ay pobre señor ! Puede tener frio ! Tapalo, mi amor Que le puede dar el frio |
Ah Pauvre homme ! Il va avoir froid ! Couvre-le mon amour Il pourrait attraper froid |
| Este señor va a ser mi amigo Has una sopita sabrosa Yo te lo pido |
Cet homme va être mon ami Prépare une bonne soupe Je te le demande |
| Ay pobre señor ! Puede tener frio ! Tapalo, mi amor Que le puede dar el frio |
Ah Pauvre homme ! Il va avoir froid ! Couvre-le mon amour Il pourrait attraper froid |
| (…) | (…) |
| ¡ Casos y cosas de casa ! Hoy son felices los dos Con esa mulata |
Les choses de la vie [5] Aujourd’hui tous deux sont heureux Avec cette femme |
| (hablado) Oye negra Llevalo al cuarto Y dile que se ponga El gabán azul Ya tu veras Le queda lindo |
(parlé) Chérie Emmène-le dans la chambre Et dis-lui de mettre Le manteau bleu Tu verras Il lui va très bien |
| Hay que celebrarlo Saca la botella de champán No hay problema Que quieres comer… |
Fêtons cela Sors la bouteille de champagne Pas de problème Que veux-tu manger ? … |

