Accueil du site > Chansons > El Ratón
Un cha-cha-cha mythique qui a fait les beaux jours des tournées de la Fania All Stars. Des paroles à double sens et un refrain à savourer : Echale semilla a la maraca para que suene Chacucha cuchucucha cucha
El Ratón
Cheo Feliciano - Fania All Stars
Album : Latin Soul Rock
Fania 1974. SLP470,
Année : 1974, enregistré en 1973
Produit par Jerry Masucci et Larry Harlow
Cheo Feliciano : voix
Bobby Valentín : basse
Johnny Pacheco : güiro, voix
Larry Harlow : piano
Barry Rogers : trombone
Willie Colón : trombone
Reinaldo Jorge : trombone
Nicky Marrero : timbale
Ray Barreto : congas
Manu Dibango : sax ténor
Héctor Lavoe : chœur
Ismael Miranda : choeur
Ismael Quintana : choeur
Jorge Santana (frère de Carlos) : guitarre
Billy Cobham : batterie
Jan Hammer : piano
En écoutant de la musique classique Cheo Feliciano a eu l’inspiration de composer la progression d’accords d’El Raton, ce cha-cha-cha est la première chanson qu’il a écrite. "El Ratón", avec des arrangements modernes qui incluent un solo de guitarre électrique (du frère de Carlos Santana) et des paroles attrayantes, a réussi à entrer dans des programmes qui avaient fermé leurs portes à la salsa, prélude du boom de la salsa.
Le double sens des paroles d’ "El Ratón" a donné lieu à beaucoup de spéculations.
Le chœur du montuno "Échale semilla a la maraca pa’ que suene" fait allusion selon certains au fait de mettre de la marijuana sur quelque chose. Le terme "El Ratón" est utilisé dans le monde de la drogue en référence aux policiers infiltrés dans le milieu.
Les intellectuels ont spéculé sur le chat et la souris : pour beaucoup le chat était le peuple portoricain qui voulait se libérer de la souris, représentant soit l’oppresseur américain, soit la police.
L’histoire est beaucoup plus simple, il est question d’une personne adultère (le chat, Cheo Feliciano lui-même d’après ses interviews) qui sort faire la fête avec une autre femme que la sienne (la chatte). La morale du conte c’est l’action d’un délateur (la souris) qui découvre tout et le raconte à l’épouse, et "de cualquier malla sale un ratón, oye". Il faut savoir que Cheo Feliciano est marié depuis plus de 40 ans à la même femme.
Ce qui fait le succés de la chanson en dehors du comique et du double-sens des paroles c’est la rythmique du chœur : "chacuchacuchucuchachucá."
| Original | Traduction |
|---|---|
| Mi gato se está quejando, Que no puede vacilar |
Mon chat se plaint Qu’il ne peut s’amuser |
| Si donde quiera que se mete Su gata lo va a buscar |
Où qu’il aille Sa chatte va le chercher |
| De noche brinca la verja, Que está detrás de mi casa |
De nuit il saute la grille Qui est derrière ma maison [1] |
| A ver si puede fugarse, Sin que ella lo pueda ver Y no tan pronto, No tan pronto está de fiesta Silvestre felino Tiene que echar a correr. |
Voyons s’il peut s’échapper, Sans qu’elle puisse le voir à peine arrivé dans la fête le félin Silvestre doit déjà fuir |
| Esto si es serio mi amigo, Oye qué lío, qué lío, Qué lío se va a formar |
Oui, c’est sérieux mon ami, Ecoutes quel imbroglio, quel imbroglio Quel imbroglio va se former |
| Cuando mi gatito sepa Y es, es tan simple la razón Que el que a su gata le cuenta, Que el que a su gata le cuenta, No es nada más que un ratón, Un ratón. |
Quand mon petit chat saura Et elle est, elle est si simple la raison Que celui qui le raconte à sa chatte Que celui qui le raconte à sa chatte N’est rien d’autre qu’une souris Une souris |
| De cualquier malla Sale un ratón De cualquier malla [2] |
De n’importe quel filet Sort une souris De n’importe quel filet |
| De cualquier malla Sale un ratón De cualquier malla |
De n’importe quel filet Sort une souris De n’importe quel filet |
| Echale semilla a la maraca para que suene Chacucha cuchucucha cucha |
Rajoute des graines aux maracas pour qu’elles sonnent Chacucha cuchucucha cucha |
| Echale semilla a la maraca para que suene Chacucha cuchucucha cucha |
Rajoute des graines aux maracas pour qu’elles sonnent Chacucha cuchucucha cucha |
[1] Passage en anglais dans certaines versions Fania : Que està behind de mi house
[2] à partir de là les improvisations changent d’un enregistrement à l’autre
- Message 2
-
par jack_el_oso, 10 décembre 2002
> El RatónJuste une remarque :
"Y no tan pronto está de fiesta Silvestre felino Tiene que echar a correr"
Moi je comprends "à peine arrivé dans la fête, il doit déjà fuir" (s’étant fait repérer).
Ca doit être l’expérience qui parle MDR
-
- Message 1
-
par jack_el_oso, 10 décembre 2002
> El RatónJuste une remarque :
"Y no tan pronto está de fiesta Silvestre felino Tiene que echar a correr"
Moi je comprends "à peine arrivé dans la fête, il doit déjà fuir" (s’étant fait repérer).
Ca doit être l’expérience qui parle MDR
-
par , Février 2007
> El RatónJe crois que c’est plutôt... "Il ne sort jamais aussi tôt" (pour faire la fête) (car les chats sortent la nuit
-
par , Mai 2007
> El RatónJack a raison... C’est dans ce sens là "tan pronto". Presque quatre ans après, on pourrait p’têt faire la modif, non ? Bravo par ailleurs pour le travail sur toutes les chansons.
-
par Chabelita, Mai 2007
> El RatónTraduction modifiée
-
-
-





Réagir
Imprimer


