Accueil du site > Chansons > Claro Oscuro
- Album : Agua de Luna
- Orchestre : Seis del Solar & Rubén Blades
- Année : 1987
Album nominé au prix Grammy en 1987, catégorie : Best Tropical Latin 1987 .
Album qui a atteint la 5ème place du classement Billboard, catégorie Tropical/Salsa en 1987
Rubén Blades, Chant ; écriture inspirée de Gabriel Garcia Marquez
Ricardo Marrero, Mike Viñas Y Oscar Hernández, Arrangements
Oscar Hernández, Piano
Mike Viñas, Basse
Edgardo Rivera, Bongos, cloche
Robert Ameen, Batterie
Ralph Irizarry, Timbales
Robert Allende, Congas
Roberto "Tito" Allen, Choeurs
| Original | Traduction |
|---|---|
| En la tienda de Catarino la comida le da un sabor a la boca como el que deja una larga enfermedad. | Chez Catarino le repas laisse un arrière-goût dans la bouche tel que celui qui reste après une longue maladie. |
| Del mar se derrama un viento que huele a ahogado y a rosa. | Un vent débarque de la mer sentant le naufragé et la rose. |
| La gente sueña mientras sobre la marea se quiebra una luna verde, | Les gens rêvent pendant qu’une lune verte pali sur la marée |
| Y el pueblo entero se esconde tras presentimientos
Y la sombra militar. |
Et tout le monde se cache derrière ses prémonitions
Et l’ombre militaire. |
| A las once de la noche se recogen las aceras
La gente va a sus casas a olividar. |
A onze heures du soir, on ramasse les trottoirs
Les gens rentrent chez eux pour oublier. |
| Sobre un claro oscuro,
Entre vida y muerte, Un aroma a rosas Llega desde el mar. |
Sur un crépuscule,
Entre la vie et la mort, Un arôme de roses Arrive de la mer. |
| La gente está preocupada porque
Están sintiendo al revés, Y aunque la radio no diga nada Todos saben porqué. |
Les gens sont inquiets parce qu’ils
Sentent tout à l’envers Et même si la radio ne dit rien Tout le monde sait pourquoi. |
| Cangrejos plateados la luna han robado y
No la quieren devolver. |
Des crabes argentés ont volé la lune et
Ne veulent pas la rendre. |
| El pueblo espera en silencio
Que al regresa de la marea El olor a rosas vuelva, como ayer. |
Les gens attendent en silence
Qu’au retour de la marée Revienne l’odeur des roses, comme hier. |
| Entre un claro oscuro,
Entre vida y muerte, Un olor a rosas Llega desde el mar. |
Entre un crépuscule
Entre vie et mort Une odeur de roses Arrive de la mer. |
| Entre un claro oscuro,
Entre vida y muerte, Un olor a rosas Llega desde el mar. |
Entre la crépuscule
Entre vie et mort Une odeur de roses Arrive de la mer. |
| Entre un claro oscuro,
Entre vida y muerte, Un olor a rosas Llega desde el mar. |
Entre la crépuscule
Entre vie et mort Une odeur de roses Arrive de la mer. |
| Coro :
Un olor a rosas llega desde el mar. |
Chœur :
Une odeur de roses arrive de la mer. |
| Mientras un pueblo entero se oculta tras la sombra militar | Alors qu’un peuple entier se cache derrière l’ombre militaire |
| Tienen el presentimiento de que algo grande va a pasar | Ils ont le presentiment que quelque chose de grand va se passer |
| Perfume de sombras se deramma del ayer | Un parfum d’ombres se deverse du passé |
| Si no vuelve la marea el sol no puede aparacer | Si la marée ne revient pas, le soleil ne peut pas apparaître |
| La gente está triste porque ha vuelto a oscurecer | Les gens sont tristes parce que la nuit recommence à tomber |
| Para el horizonte pajaritos de papel | Vers l’horizon vont de petits oiseaux de papier |
| Llega un viento de esperanza llenando el alma de fé | Arrive un vent d’espérance, qui remplit l’âme de foi |
| Claro oscuro del Caribe, donde todo puede suceder | Crépuscule des Caraïbes, où tout peut arriver. |
| Nos morimos cada noche sin saber como nos vamos | Nous mourons chaque nuit sans savoir comment nous nous en allons |
| Y vivimos sin reportar lo que vimos cuando nos despertamos | Et nous vivons sans rapporter ce que nous avons vu en nous réveillant |
| Cada cual a su manera busca la salvación | Chacun à sa manière cherche le salut |
| Los milagros traen precio, pero la esperanza no | Les miracles ont un prix, mais pas l’espoir |
| A peso la rabia, a dólar la vida y es gratis la fe | La rage vaut un peso, la vie vaut un dollar, et la foi est gratuite |
| En el mundo del Caribe hasta de noche se ve | Dans le monde des Caraïbes on peut voir même la nuit |
| No se pierde el que conoce la manera de llegar | Celui qui connait le chemin ne se perd pas |
| Pero nadie sabe lo que tiene hasta que lo deja atrás | Mais personne ne sait ce qu’il possède jusqu’à ce qu’il le laisse derrière lui |
| La muerte no se detiene por amor o por dinero | La mort ne s’arrête pas par amour ou pour l’argent |
| Tu perfume claro oscuro en un mundo de extranjeros | Ton parfum de crépuscule dans un monde d’étrangers. |





Réagir
Imprimer


