Syndiquer tout le site

Article

Claro Oscuro

Rubén Blades

Publié le 1er novembre 2007, par : mme Kalalu, tlacatlolli

  • Album : Agua de Luna
  • Orchestre : Seis del Solar & Rubén Blades
  • Année : 1987

Album nominé au prix Grammy en 1987, catégorie : Best Tropical Latin 1987 .

Album qui a atteint la 5ème place du classement Billboard, catégorie Tropical/Salsa en 1987

Rubén Blades, Chant ; écriture inspirée de Gabriel Garcia Marquez
Ricardo Marrero, Mike Viñas Y Oscar Hernández, Arrangements
Oscar Hernández, Piano
Mike Viñas, Basse
Edgardo Rivera, Bongos, cloche
Robert Ameen, Batterie
Ralph Irizarry, Timbales
Robert Allende, Congas
Roberto "Tito" Allen, Choeurs

Original Traduction
En la tienda de Catarino la comida le da un sabor a la boca como el que deja una larga enfermedad. Chez Catarino le repas laisse un arrière-goût dans la bouche tel que celui qui reste après une longue maladie.
Del mar se derrama un viento que huele a ahogado y a rosa. Un vent débarque de la mer sentant le naufragé et la rose.
La gente sueña mientras sobre la marea se quiebra una luna verde, Les gens rêvent pendant qu’une lune verte pali sur la marée
Y el pueblo entero se esconde tras presentimientos
Y la sombra militar.
Et tout le monde se cache derrière ses prémonitions
Et l’ombre militaire.
A las once de la noche se recogen las aceras
La gente va a sus casas a olividar.
A onze heures du soir, on ramasse les trottoirs
Les gens rentrent chez eux pour oublier.
Sobre un claro oscuro,
Entre vida y muerte,
Un aroma a rosas
Llega desde el mar.
Sur un crépuscule,
Entre la vie et la mort,
Un arôme de roses
Arrive de la mer.
La gente está preocupada porque
Están sintiendo al revés,
Y aunque la radio no diga nada
Todos saben porqué.
Les gens sont inquiets parce qu’ils
Sentent tout à l’envers
Et même si la radio ne dit rien
Tout le monde sait pourquoi.
Cangrejos plateados la luna han robado y
No la quieren devolver.
Des crabes argentés ont volé la lune et
Ne veulent pas la rendre.
El pueblo espera en silencio
Que al regresa de la marea
El olor a rosas vuelva, como ayer.
Les gens attendent en silence
Qu’au retour de la marée
Revienne l’odeur des roses, comme hier.
Entre un claro oscuro,
Entre vida y muerte,
Un olor a rosas
Llega desde el mar.
Entre un crépuscule
Entre vie et mort
Une odeur de roses
Arrive de la mer.
Entre un claro oscuro,
Entre vida y muerte,
Un olor a rosas
Llega desde el mar.
Entre la crépuscule
Entre vie et mort
Une odeur de roses
Arrive de la mer.
Entre un claro oscuro,
Entre vida y muerte,
Un olor a rosas
Llega desde el mar.
Entre la crépuscule
Entre vie et mort
Une odeur de roses
Arrive de la mer.
Coro :
Un olor a rosas llega desde el mar.
Chœur :
Une odeur de roses arrive de la mer.
Mientras un pueblo entero se oculta tras la sombra militar Alors qu’un peuple entier se cache derrière l’ombre militaire
Tienen el presentimiento de que algo grande va a pasar Ils ont le presentiment que quelque chose de grand va se passer
Perfume de sombras se deramma del ayer Un parfum d’ombres se deverse du passé
Si no vuelve la marea el sol no puede aparacer Si la marée ne revient pas, le soleil ne peut pas apparaître
La gente está triste porque ha vuelto a oscurecer Les gens sont tristes parce que la nuit recommence à tomber
Para el horizonte pajaritos de papel Vers l’horizon vont de petits oiseaux de papier
Llega un viento de esperanza llenando el alma de fé Arrive un vent d’espérance, qui remplit l’âme de foi
Claro oscuro del Caribe, donde todo puede suceder Crépuscule des Caraïbes, où tout peut arriver.
Nos morimos cada noche sin saber como nos vamos Nous mourons chaque nuit sans savoir comment nous nous en allons
Y vivimos sin reportar lo que vimos cuando nos despertamos Et nous vivons sans rapporter ce que nous avons vu en nous réveillant
Cada cual a su manera busca la salvación Chacun à sa manière cherche le salut
Los milagros traen precio, pero la esperanza no Les miracles ont un prix, mais pas l’espoir
A peso la rabia, a dólar la vida y es gratis la fe La rage vaut un peso, la vie vaut un dollar, et la foi est gratuite
En el mundo del Caribe hasta de noche se ve Dans le monde des Caraïbes on peut voir même la nuit
No se pierde el que conoce la manera de llegar Celui qui connait le chemin ne se perd pas
Pero nadie sabe lo que tiene hasta que lo deja atrás Mais personne ne sait ce qu’il possède jusqu’à ce qu’il le laisse derrière lui
La muerte no se detiene por amor o por dinero La mort ne s’arrête pas par amour ou pour l’argent
Tu perfume claro oscuro en un mundo de extranjeros Ton parfum de crépuscule dans un monde d’étrangers.