Syndiquer tout le site

Article

Casco

Publié le 3 décembre 2002, par : guayacan

Roberto Blades (le cadet des 5 frêres Blades) est lui aussi auteur compositeur de Salsa à succès.

Voici la traduction d’une chanson qui traite du sida, chanson dont nous avons parlé dans l’Officiel de la Salsa du 29/11/2002

Album : Viviendo
Fania 659, 1989
Auteur, compositeur : Roberto Blades
Musiciens :
- Raul Gallimore Piano
- Salvador Cuevas Bass
- Marc Quiñones Bongo
- Eddie Montalvo Conga
- Pablo Nunez Timbales
- Hector Zarzuela Trumpets
- Puchi Boulong Trumpets
- Leopoldo Pineda Trombone
- Lewis Kahn Trombone

J’ai relevé les paroles à l’oreille, donc la ponctuation est un peu aléatoire...

Original Traduction
Para que todos los Hombres usen su cabeza Pour que tous les hommes utilisent leur tête
El otro día yo caminaba por la avenida 42
Y me llamo mucho la antención el titular del periodico
El decía que hoy en día recoge el mundo una infección
Y si no tienes cuidado puedes quedar tambien contaminado
Con mucha preocupación fui a la consulta de mi doctor
Hablarle sobre este tema a ver cual era su opinión,
L’autre jour je passais par l’avenue 42
Et le titre du journal a retenu mon attention
Il disait qu’aujourdhui parcoure le monde une infection
Et que si tu ne fais pas attention, toi aussi tu peux être contaminé
Très préoccupé, j’ai été voir mon médecin
Pour lui parler de ce sujet et voir qu’elle était son opinion
Y el me dijo
Eso no lo curo yo el me decía, eso no lo cura nadie
Eso no lo curo yo el me decía, eso no lo cura nadie
Et il m’a dit :
Ça je ne le soigne pas, personne ne le soigne
Ça je ne le soigne pas, personne ne le soigne
Así que cuando yo, salgo pa’algun rumbon
Siempre llevo protección, yo siempre ando bien preparado
Es que hoy en día hay que tener cuidado cuando uno sale con una nena
Y el coro que viene ahora te habla mas sobre este tema
C’est pourquoi quand je vais à une fête
J’ai toujours une protection, je suis toujours bien préparé
C’est qu’aujourd’hui il faut faire attention quand on sort avec une fille
Et le refrain qui vient t’en dira plus sur le sujet
Coro :
En tiempo de guerra ponte tu casco
Para estar preparado
Por si caminas
Por campos minados
Refrain :
En temps de guerre mets ton casque
Pour être préparé
Si jamais tu passes
Par des terrains minés
El otro día, yo vi una cueva bonita
Pero yo no entre, porque
No estaba preparado y ademas
No tenía mi casco puesto
L’autre jour, j’ai vu une jolie grotte
Mais je n’y suis pas entré, car
Je n’étais pas préparé et en plus
Je n’avais pas mon casque mis
Coro Refrain
Y como dice el refran
Que en tiempo de guerra
Todo hueco es trinchera
Pero ten cuidado que hay hueco que estan dinamitados y explotas
Et comme dit le proverbe
En temps de guerre
Chaque trou est une tranchée
Mais fais attention il y a des trous dynamités et tu exploses
Coro
El viernes sali con una mujer bien bien bien bonita
Tenía cara y cuerpo y piernas bien bonitas
Y cuando le conte a Javier a Luis y Alejandro,
Me dijeron : "contigo, y con todo el barrio"
Ce vendredi je suis sorti avec une femme très très très très jolie
Elle avait visage corps et jambes très jolies
Et quand je l’ai raconté à Javier à Luis et Alejandro
Ils m’ont dit : "avec toi, et avec tout le quartier !"
Coro
Yo quiero que me lo de y me lo de papi [1]
me lo de y me lo de y me lo de papi
me lo de y me lo de y me lo de papi
Pero no sin casco
Je veux qu’elle me le donne me le donne me le donne chéri
Me le donne me le donne me le donne chéri
Me le donne me le donne me le donne chéri
Mais pas sans casque
Coro
Mira mopri [2] la situación se ha puesto dura
No puedes salir con cualquiera
Usa tu cabeza
Que a tí te interesa Teresa
Mira ??? La situation est devenue difficile
Tu ne peux pas sortir avec n’importe laquelle
Rêflechis un peu
C’est pour ton bien
Coro
Y cuando vas pa’la tienda... CASCO !
Y cuando sales a la calle... CASCO !
Y cuando vas con ella ... CASCO !
Y cuando sales esta noche ... DOBLE TROYAN !
Et quand tu vas au magasin Casque !
Et quand tu vas dans la rue Casque !
Et quand tu vas avec elle Casque :
Et quand tu sors ce soir Double Troyan [3] !

[1] en italique : une voix de femme répond au chanteur

[2] Mopri = verlan de Primo = cousin, s’emploie pour parles à des amis proches ou à la famille, merci à Luis pour cette précision

[3] en français, remplacer Troyan par, par exemple, une marque connue en 5 lettres commençant par "du" finissant par "ex"