Accueil du site > Chansons > Buenas Noches Don David
Buenas Noches Don David
Publié le 13 avril 2003, par Chabelita
Ricardo Arjona est guatémaltèque et il accumule les disques d’or dans un registre de pop latine, en tant qu’auteur, compositeur et interprête. Ses textes parlent de la vie quotidienne et de l’amour ; ils marquent les esprits, tant et si bien qu’ils ont été repris dans un album Arjona Tropical en version salsa, grâce au producteur portoricain Angel Cuco Peña.
Buenas Noches Don David est la chanson phare de l’album, avec en voix principale Gilberto Santa Rosa, dont l’interprêtation renforce l’humour des paroles, et Ricardo Arjona lui-même faisant la voix du beau-père.
Buenas Noches Don David
Auteur : Ricardo Arjona
Voix : Gilberto Santa Rosa et Ricardo Arjona
Album : Arjona Tropical
Année : 2001
Label : Sony Music
| Original | Traduction |
|---|---|
| Buenas tardes Don David ¿Cómo le va ? Buenas tardes Doña Marta, es un placer. |
Bonjour Monsieur David. Comment ça va ? Bonjour Madame Marta, enchanté. |
| Si me he vestido de negro No es por luto créame. Aunque si esta no es la muerte se le ha de parecer. |
Si je me suis habillé en noir Ce n’est pas à cause d’un deuil, croyez-moi Bien que ce ne soit pas la mort, ça y ressemble |
| Le aceptaría Doña Marta un cafecito De preferencia bien cargado. Debe tomarse Don David algo fuertecito Para que esté más relajado. |
J’accepterais un petit café Madame Marta De préférence très fort Monsieur David doit prendre quelque chose de fort Pour être plus relaxé |
| No frunza el ceño Don David, No me odie antes de tiempo Y dígame ¿cómo esta el trabajo Don David ? ¿Cómo esta la economía ? ¿Cómo anda el fútbol ? Diga Doña Marta lo que quiera Si quiere hablar de la cocina, Digan algo por favor Para no ir directo al punto. |
Ne froncez pas les sourcils Monsieur David Ne me détestez pas avant l’heure Et dites-moi comment va le travail Monsieur David ? Comment se porte l’économie ? Comment se passe le championnat de foot ? Dites ce que vous voulez Madame Marta Si vous voulez on peut parler de la cuisine Dites quelque chose s’il vous plaît Pour ne pas aller directement dans le vif du sujet |
| Se preguntarán qué diablos hago aquí Toda una vida de vecino Y nunca vine a visitar |
Vous vous demandez ce que je fais ici Moi le voisin de toute une vie Qui n’est jamais venu vous rendre visite |
| Pues resulta que éste humilde servidor Se ha enamorado de Martita su hija la menor |
Et bien il se trouve que votre humble serviteur Est tombé amoureux de votre fille cadette |
| Le suplicaría atentamente Don David No meta a mi madre en esto Se bien la fama que me han dado de truán Pero le juro esto es honesto |
Je vous en prie Monsieur David Ne mettez pas ma mère dans cette histoire Je connais la réputation de truand qu’on m’a faite Mais je jure que tout cela est honnête |
| Ya no me grite Don David No me odie antes de tiempo |
Ne me criez pas dessus Monsieur David Ne me haïssez pas avant l’heure |
| Y sepa usted... que estoy orgulloso Don David De la hija que ha formado, Una dama hecha y derecha Que además de ser hermosa, es mujer como ninguna Se parece a Doña Marta con todo respeto |
Sachez Monsieur David que je suis fier De la fille que vous avez élevé Une femme accomplie et droite Qui en plus d’être belle, est unique Elle ressemble à Madame Marta avec tout mon respect |
| Me enamoré de ella, Que quieren que les diga si me enamoré Se enamoró de mí, que quieren que les diga si se enamoró Nos enamoramos, sé que no he sido un ejemplo Pero me enamoré |
Je suis amoureux d’elle Que voulez-vous que je vous dise ? Elle m’aime, que voulez-vous que je vous dise ? Nous nous aimons, je sais que je n’ai pas été un exemple Mais je suis amoureux |
| Antes de que yo me largue como es su voluntad Sepa usted que si me largo ella viene de una vez. Porque fruto del amor que nos tenemos Martita y yo... pronto seremos tres |
Avant que je partes, puisque c’est votre volonté Sachez que si je pars elle vient avec moi Car nous avons le fruit de notre amour Martita et moi…bientôt nous serons trois. |
| Le père : Muchacho mírame para acá, mírame a los ojos Es una broma lo que me estas diciendo Martita, Martita tu tienes culpa de este asunto también me parece |
Le père : Jeune homme regarde-moi par ici, regarde-moi dans les yeux C’est une plaisanterie ce que tu me racontes Martita, Martita, toi aussi tu es fautive dans cette affaire il me semble |
| Le "gendre" : Hay Don David, dígame, si fuera Usted en mi lugar, por Dios que haría Tómelo con calma, que gracias a Martita, soy parte de la familia |
Le "gendre" : Monsieur David, si vous étiez à ma place, que feriez-vous ? Prenez-le avec calme car grace à Martita je fais partie de la famille |
| Hay Don David, dígame, si fuera Usted en mi lugar, por Dios que haría Hay Don David, tómese una aspirina Tranquila Doña Martha, no se me deprima |
Monsieur David, si vous étiez à ma place, que feriez-vous Monsieur David prenez une aspirine Restez tranquille Madame Marta, ne déprimez-pas |
| Hay Don David dígame si fuera Usted en mi lugar, por Dios que haría Mejor que se lo diga ahora pues si se entera en la calle Usted me mataría |
Monsieur David, si vous étiez à ma place, que feriez-vous ? Mieux vaut que vous le sachiez maintenant, si vous l’aviez appris dans la rue, vous m’auriez tué |
| Hay Don David dígame si fuera Usted en mi lugar, por Dios que haría | Monsieur David, si vous étiez à ma place, que feriez-vous ? |
| De yerno a suegro hablemos sereno Cual va ser abuelo por cuenta mía |
De gendre à beau-père parlons sereinement Vous allez être grand-père grace à moi |
| Ohhhhhhh, ohhhhhhhhh, Ohhhhhhh, Fueraaaaaaaaaa Ohhhhhhh, ohhhhhhhhh, Ohhhhhhh, |
Ohhhhhhh, ohhhhhhhhh, Ohhhhhhh, Dehors !!! Ohhhhhhh, ohhhhhhhhh, Ohhhhhhh, |
| Hasta luego Don David yo ya me voy Écheme la bendición y perdone la molestia |
A bientôt Monsieur David je pars Bénissez-moi et escusez-moi de vous avoir offensé |
| Le père : No te despidas tan pronto que esto lo arreglamos ahora |
Le père : Ne t’en va pas si vite, règlons ça maintenant |
| Le "gendre" : Hasta luego Don David, no es tan fácil el asunto Yo ya me voy |
Le "gendre" : A bientôt Monsieur David, l’affaire n’est pas si simple Je m’en vais maintenant |
| Dialogue entre les 2 parties : Hay Doña Martha y para que es esa pistola Olvida el tango y cantando Olero muchacho No sabes lo que has hecho Martha Hasta luego Don David yo ya me voy Que venga esa muchachita para acá |
Dialogue entre les 2 parties : Madame Marta à quoi sert ce revolver Oublie-le tango Tu ne sais pas ce que tu as fait Martha A bientôt Monsieur David, je pars Que cette fille vienne par ici |
| Si nos enamoramos Don David que le vamos a hacer Pues por esa puerta te digo truhán, orangután, caminero |
Si nous nous aimons Monsieur David que faire Par cette porte truand |
| Alalaa Hay Don David me olvidaba decirle que mi madre es una santa igualito a Doña Martha así que no la meta en esto Don David, no esté tan quieto recuerde que yo soy el Papá de su nieto |
Alalaa J’oublie de vous dire Monsieur David Que ma mère est une Sainte comme Madame Martha Ne la mélez pas à ça Monsieur David Rappellez-vous que je suis le père de votre petit-fils |
| Y vamos a ser familia gracias a nuestra Martita ¡Don David ! |
Nous allons être une famille grace à notre Martita Monsieur David ! |

- Ricardo Arjona





Réagir
Imprimer


