Accueil du site > Chansons > Brujería
Coup de foudre ou action d’un filtre d’amour, le prétagoniste en est tout retourné !!!
Brujeria
El Gran Combo
Album : Aqui No Se Sienta Nadie
CD (Combo 2013)
Année : 1979
Auteur : le cubain Jorge « Güiro » Borrego
| Original | Traduction |
|---|---|
| Que me habrá echao esa chica, Que me tiene arrebatao Que me tiene medio loco Que ya estoy enamorao |
Que m’a jeté cette fille Qui m’a saisi Qui me rend à moitié fou Qui me rend déjà amoureux |
| Quiza serán sus ojitos O tal vez su caminao O quizás esas cositas Que en su casa ella me a da’o |
Se sont peut-être ses yeus Ou peut-être sa démarche Ou peut-être ces petites choses Qu’elle m’a donné dans sa maison |
| Que tú me tienes temblando de noche y de día Tú me hiciste brujería [1] Me quieres mandar pa’ la tumba fría Tú me hiciste brujería Bruja, bruja, brujita Tú me hiciste brujería Brrrrrr, demonio Tú me hiciste brujería Me echaste, no sé qué, en la comida Tú me hiciste brujería Siento una cosa fría Tú me hiciste brujería Que me va por aquí, se me sube por allá.¡si ! Tú me hiciste brujería Y vuelve ! tú me echaste brujería Tú me hiciste brujería |
C’est que tu me fais trembler nuit et jour Tu m’as encorcelé Tu veux m’envoyer à la mort Tu m’as encorcelé Sorcière, sorcière, petite sorcière Tu m’as encorcelé Brrrr, démon Tu m’as encorcelé Tu m’as mis je ne sais quoi dans mon diner Tu m’as encorcelé Je sens quelque chose de froid Tu m’as encorcelé Qui va par ici, qui remonte par là.Oui ! Tu m’as encorcelé Et ça revient ! Tu m’as ensorcelé Tu m’as encorcelé |
| Pero que anoche en la cama de una caconía [2] Tú me hiciste brujería Que ya no puedo comer, no puedo dormir Tú me hiciste brujería Chacal y bruja, marigua [3], María Tú me hiciste brujería Pero que Tony Fernandez todo lo sabía Tú me hiciste brujería Me tienes dobla’o echo una porquería Tú me hiciste brujería Bruja, bruja, pero vampira, bruja Tú me hiciste brujería Tú me hiciste brujería Oye echa pa’ lla, estate quieto Tú me hiciste brujería |
Mais hier soir dans le lit d’une voleuse Tu m’as encorcelé Maintenant je ne peux plus manger, ni dormir Tu m’as encorcelé Chacal et sorcière, marijuana, Maria Tu m’as encorcelé Mais Tony Fernandez savait tout Tu m’as encorcelé Tu m’as transformé en loque Tu m’as encorcelé Sorcière, sorcière, mais vampire, sorcière Tu m’as encorcelé Tu m’as encorcelé Ecoutes, vas par là, reste tranquille Tu m’as encorcelé |
[1] mot à mot : "tu m’as fait de la sorcellerie", une autre traduction aurait pu être "tu m’as jeté un sort" ou encore "tu m’as envoûté". Avec "envoûté" nous sortirions du champ lexical de "sorcière" (bruja) et laisserions plus de place à l’interprétation "coup de foudre". En effet, l’amoureux n’a aucune preuve des accusations qu’il avance... A vous de choisir !
[2] "Caconia" est le pays des "cacos "(voleurs)
[3] marigua = marijuana ; mariguanza = sortilèges des rebouteux
- Message 1
-
par Ta’loco, 9 novembre 2002
> BrujeríaLamento hacer mi primer intervencion a este sitio con una critica fuerte, aunque mi intencion no es la de ofenderles, por el contrario, tratar de mejorar su sitio.
La traduccion que ustedes realizaron de "Brujeria" no es fiel al contexto de la cancion o a las expreciones originales del español.
Tengan en cuenta que es imposible traducir textualmente una copla o un refran, cuando de doble sentido se trata, la traduccion debe hacerse con sentido propio.
Un simple ejemplo de lo avanzado por no citarlos todos :
1, "Que me tiene ARREBATAO"
Arrebatado, da : adj. emporté, e ; impétueux...... (LAROUSSE, español-francés, 1998)
Emporter : ... Entraîner à un comportement excessif... (LAROUSSE DE POCHE, Dictionnaire des noms communs des noms propres précis de grammaire, 1993)
En nuestro lenguaje cotidiano podria decirse de la siguiente manera : acelerado, que se mueve demaciado rapido (baila arrebatado), descoordinado, que no sabe lo que hace o lo que esta diciendo, que habla arrebatao ; que pierde la cabeza, que esta loco (en sentido figurado)...
Asi que la traduccion deberia ser otra que la propuesta en su sitio, como por ejemplo :
"Qu’elle me rend DINGUE" ou "Qu’elle me rend BIZARRE"
2, On ne dit pas "dans la maison d’elle....", on dit plutôt "chez elle"......
etc... etc....
-





Réagir
Imprimer


