Syndiquer tout le site

Article

Brujería

El Gran Combo

Publié le 9 novembre 2002, par : Chabelita

Coup de foudre ou action d’un filtre d’amour, le prétagoniste en est tout retourné !!!

Brujeria

El Gran Combo

Album : Aqui No Se Sienta Nadie
CD (Combo 2013)
Année : 1979
Auteur : le cubain Jorge « Güiro » Borrego

Original Traduction
Que me habrá echao esa chica,
Que me tiene arrebatao
Que me tiene medio loco
Que ya estoy enamorao
Que m’a jeté cette fille
Qui m’a saisi
Qui me rend à moitié fou
Qui me rend déjà amoureux
Quiza serán sus ojitos
O tal vez su caminao
O quizás esas cositas
Que en su casa ella me a da’o
Se sont peut-être ses yeus
Ou peut-être sa démarche
Ou peut-être ces petites choses
Qu’elle m’a donné dans sa maison
Que tú me tienes temblando de noche y de día
Tú me hiciste brujería [1]
Me quieres mandar pa’ la tumba fría
Tú me hiciste brujería
Bruja, bruja, brujita
Tú me hiciste brujería
Brrrrrr, demonio
Tú me hiciste brujería
Me echaste, no sé qué, en la comida
Tú me hiciste brujería
Siento una cosa fría
Tú me hiciste brujería
Que me va por aquí, se me sube por allá.¡si !
Tú me hiciste brujería
Y vuelve ! tú me echaste brujería
Tú me hiciste brujería
C’est que tu me fais trembler nuit et jour
Tu m’as encorcelé
Tu veux m’envoyer à la mort
Tu m’as encorcelé
Sorcière, sorcière, petite sorcière
Tu m’as encorcelé
Brrrr, démon
Tu m’as encorcelé
Tu m’as mis je ne sais quoi dans mon diner
Tu m’as encorcelé
Je sens quelque chose de froid
Tu m’as encorcelé
Qui va par ici, qui remonte par là.Oui !
Tu m’as encorcelé
Et ça revient ! Tu m’as ensorcelé
Tu m’as encorcelé
Pero que anoche en la cama de una caconía [2]
Tú me hiciste brujería
Que ya no puedo comer, no puedo dormir
Tú me hiciste brujería
Chacal y bruja, marigua [3], María
Tú me hiciste brujería
Pero que Tony Fernandez todo lo sabía
Tú me hiciste brujería
Me tienes dobla’o echo una porquería
Tú me hiciste brujería
Bruja, bruja, pero vampira, bruja
Tú me hiciste brujería
Tú me hiciste brujería
Oye echa pa’ lla, estate quieto
Tú me hiciste brujería
Mais hier soir dans le lit d’une voleuse
Tu m’as encorcelé
Maintenant je ne peux plus manger, ni dormir
Tu m’as encorcelé
Chacal et sorcière, marijuana, Maria
Tu m’as encorcelé
Mais Tony Fernandez savait tout
Tu m’as encorcelé
Tu m’as transformé en loque
Tu m’as encorcelé
Sorcière, sorcière, mais vampire, sorcière
Tu m’as encorcelé
Tu m’as encorcelé
Ecoutes, vas par là, reste tranquille
Tu m’as encorcelé

[1] mot à mot : "tu m’as fait de la sorcellerie", une autre traduction aurait pu être "tu m’as jeté un sort" ou encore "tu m’as envoûté". Avec "envoûté" nous sortirions du champ lexical de "sorcière" (bruja) et laisserions plus de place à l’interprétation "coup de foudre". En effet, l’amoureux n’a aucune preuve des accusations qu’il avance... A vous de choisir !

[2] "Caconia" est le pays des "cacos "(voleurs)

[3] marigua = marijuana ; mariguanza = sortilèges des rebouteux

  • Message 1
    • par Ta’loco, 9 novembre 2002 - > Brujería

      Lamento hacer mi primer intervencion a este sitio con una critica fuerte, aunque mi intencion no es la de ofenderles, por el contrario, tratar de mejorar su sitio.

      La traduccion que ustedes realizaron de "Brujeria" no es fiel al contexto de la cancion o a las expreciones originales del español.

      Tengan en cuenta que es imposible traducir textualmente una copla o un refran, cuando de doble sentido se trata, la traduccion debe hacerse con sentido propio.

      Un simple ejemplo de lo avanzado por no citarlos todos :

      1, "Que me tiene ARREBATAO"

      Arrebatado, da : adj. emporté, e ; impétueux...... (LAROUSSE, español-francés, 1998)

      Emporter : ... Entraîner à un comportement excessif... (LAROUSSE DE POCHE, Dictionnaire des noms communs des noms propres précis de grammaire, 1993)

      En nuestro lenguaje cotidiano podria decirse de la siguiente manera : acelerado, que se mueve demaciado rapido (baila arrebatado), descoordinado, que no sabe lo que hace o lo que esta diciendo, que habla arrebatao ; que pierde la cabeza, que esta loco (en sentido figurado)...

      Asi que la traduccion deberia ser otra que la propuesta en su sitio, como por ejemplo :

      "Qu’elle me rend DINGUE" ou "Qu’elle me rend BIZARRE"

      2, On ne dit pas "dans la maison d’elle....", on dit plutôt "chez elle"......

      etc... etc....