Azuquita pa’l cafe
El Gran Combo
Publié le 5 octobre 2002, par :
Paroles et traduction de l’hymne à la femme du Gran Combo de Puerto-Rico
Azuquita pa’l cafe
Interpréte : El Gran Combo de Puerto Rico
Auteur : Perín Vásquez (1921-1984)
| Original | Traduction |
|---|---|
| Que inspirado el creador Cuando hizo la mujer ¡ Ay ! que bueno que le encargo que se dejara querer y trajo al mundo esa miel ese debe ser su nombre y le regalo a los hombres |
Très inspiré fut le Créateur quand il a crée la femme aïe quelle bonne idée de l’avoir chargée de se laisser aimer et il a apporté au monde ce miel cela doit être son nom et il a offert aux hommes |
| azuquita pa’l café que, que, que, que, que fue, que fue azuquita pa’l café que, que, que, que, que fue, que fue azuquita pa’l café |
du petit sucre pour le café que, que, que ,que , qu’est-ce que c’était du petit sucre pour le café que, que, que ,que, qu’est ce que c’était du petit sucre pour le café |
| Y que hermosa variedad, que mucho hay para escoger y a mi no me importa cual siempre que sea una mujer |
et quelle belle variété il y a beaucoup de choix à moi peu m’importe seulement que se soit une femme |
| Y no hay oro ni diamante que compare con su amor ahi se rinde el mas valiente el mas lindo y el mejor |
Et il n’y a ni or, ni diamant qui ne vaut son amour ici se soumet le plus vaillant le plus beau et le meilleur |
| que, que, que, que, que fue, que fue el mas lindo y el mejor que, que, que, que, que fue, que fue el mas lindo y el mejor |
que, que, que ,que, qu’est ce que c’était le plus beau et le meilleur que, que, que ,que, qu’est ce que c’était le plus beau et le meilleur |
| De la costilla de Adam ¡ oiga ! hizo Dios a la mujer y le regalo a los hombres un huesito pa’roer que sabroso es tener frio y arrimarse a una mujer que buena es la sinvergüenza cuando se deja querer |
De la côte d’Adam. Ecoutes ! Dieu a crée la femme et il a offert aux hommes un petit os à ronger que c’est bon d’avoir froid et se mettre contre une femme que bonne est la friponne quand elle se laisse aimer |
| que, que,... cuando se deja querer que, que,... cuando se deja querer |
que, que,... quand elle se laisse aimer que, que,... quand elle se laisse aimer |
| ¿ como le gusta a usted ? azuquita pa’l café |
comment l’aimez vous ? le petit sucre pour le café |
| Miel, ese debe ser su nombre porque endulzan a los hombres con su querer |
Miel, cela doit être son nom car elle adoucit les hommes avec son amour |
| ¿ como le gusta a usted ? azuquita pa’l café |
comment l’aimez vous ? le petit sucre pour le café |
| El que tenga la suya que la cuide bien si el que tiene tienda la debe atender |
Celui qui a la sienne qu’il la traite bien celui qui a un magasin doit s’en occuper |
| ¿ como le gusta a usted ? azuquita pa’l café |
comment l’aimez vous ? le petit sucre pour le café |
| ¡ ay ! porque aquel que no la atienda su tienda la puede perder, perder |
aïe car celui qui ne s’en occupe pas de son magasin peut le perdre, le perdre |
| ¿ como le gusta a usted ? azuquita pa’l café |
comment l’aimez vous ? le petit sucre pour le café |
| Cuando, cuando la tarde languidece renace la sombra moliendo café |
Quand, quand l’après-midi languit, renait l’ombre en moulant du café |
| ¿ como le gusta a usted ? azuquita pa’l café |
comment l’aimez vous ? le petit sucre pour le café |
| yo, yo quiero que le den que le den que le den azuca’ que le den que le den que le den ¿ como le gusta a usted ? azuquita pa’l café ¿ como le gusta a usted ? azuca’ azuca’ |
moi, je veux qu’on leur donne qu’on leur donne qu’on leur donne du sucre qu’on leur donne qu’on leur donne qu’on leur donne comment l’aimez vous ? le petit sucre pour le café comment l’aimez vous ? du sucre du sucre |

