Syndiquer tout le site

Article

Azuquita pa’l cafe

El Gran Combo

Publié le 5 octobre 2002, par : Chabelita

Paroles et traduction de l’hymne à la femme du Gran Combo de Puerto-Rico

Azuquita pa’l cafe

- Interpréte : El Gran Combo de Puerto Rico
- Auteur : Perín Vásquez (1921-1984)

Original Traduction
Que inspirado el creador
Cuando hizo la mujer
¡ Ay !
que bueno que le encargo
que se dejara querer
y trajo al mundo esa miel
ese debe ser su nombre
y le regalo a los hombres
Très inspiré fut le Créateur
quand il a crée la femme
aïe
quelle bonne idée de l’avoir chargée
de se laisser aimer
et il a apporté au monde ce miel
cela doit être son nom
et il a offert aux hommes
azuquita pa’l café
que, que, que, que, que fue, que fue
azuquita pa’l café
que, que, que, que, que fue, que fue
azuquita pa’l café
du petit sucre pour le café
que, que, que ,que , qu’est-ce que c’était
du petit sucre pour le café
que, que, que ,que, qu’est ce que c’était
du petit sucre pour le café
Y que hermosa variedad,
que mucho hay para escoger
y a mi no me importa cual
siempre que sea una mujer
et quelle belle variété
il y a beaucoup de choix
à moi peu m’importe
seulement que se soit une femme
Y no hay oro ni diamante
que compare con su amor
ahi se rinde el mas valiente
el mas lindo y el mejor
Et il n’y a ni or, ni diamant
qui ne vaut son amour
ici se soumet le plus vaillant
le plus beau et le meilleur
que, que, que, que, que fue, que fue
el mas lindo y el mejor
que, que, que, que, que fue, que fue
el mas lindo y el mejor
que, que, que ,que, qu’est ce que c’était
le plus beau et le meilleur
que, que, que ,que, qu’est ce que c’était
le plus beau et le meilleur
De la costilla de Adam
¡ oiga ! hizo Dios a la mujer
y le regalo a los hombres
un huesito pa’roer
que sabroso es tener frio
y arrimarse a una mujer
que buena es la sinvergüenza
cuando se deja querer
De la côte d’Adam.
Ecoutes ! Dieu a crée la femme
et il a offert aux hommes
un petit os à ronger
que c’est bon d’avoir froid
et se mettre contre une femme
que bonne est la friponne
quand elle se laisse aimer
que, que,...
cuando se deja querer
que, que,...
cuando se deja querer
que, que,...
quand elle se laisse aimer
que, que,...
quand elle se laisse aimer
¿ como le gusta a usted ?
azuquita pa’l café
comment l’aimez vous ?
le petit sucre pour le café
Miel, ese debe ser su nombre
porque endulzan a los hombres
con su querer
Miel, cela doit être son nom
car elle adoucit les hommes
avec son amour
¿ como le gusta a usted ?
azuquita pa’l café
comment l’aimez vous ?
le petit sucre pour le café
El que tenga la suya
que la cuide bien
si el que tiene tienda
la debe atender
Celui qui a la sienne
qu’il la traite bien
celui qui a un magasin
doit s’en occuper
¿ como le gusta a usted ?
azuquita pa’l café
comment l’aimez vous ?
le petit sucre pour le café
¡ ay ! porque aquel que no la atienda
su tienda la puede perder, perder
aïe car celui qui ne s’en occupe pas
de son magasin peut le perdre, le perdre
¿ como le gusta a usted ?
azuquita pa’l café
comment l’aimez vous ?
le petit sucre pour le café
Cuando, cuando la tarde
languidece renace la sombra
moliendo café
Quand, quand l’après-midi
languit, renait l’ombre
en moulant du café
¿ como le gusta a usted ?
azuquita pa’l café
comment l’aimez vous ?
le petit sucre pour le café
yo, yo quiero que le den
que le den
que le den
azuca’
que le den
que le den
que le den
¿ como le gusta a usted ?
azuquita pa’l café
¿ como le gusta a usted ?
azuca’
azuca’
moi, je veux qu’on leur donne
qu’on leur donne
qu’on leur donne
du sucre
qu’on leur donne
qu’on leur donne
qu’on leur donne
comment l’aimez vous ?
le petit sucre pour le café
comment l’aimez vous ?
du sucre
du sucre