Syndiquer tout le site

Article

Aires de Navidad

Chanson de l’album Asalto Navideño

Publié le 14 décembre 2003, par : guayacan

Asalto Navideño [1] est un disque qui a marqué son époque. Il a amené à la Salsa à New York de nombreux rythmes caribéens comme la Plena avec Vive Tu Vida Contento ou la Murga avec la chanson éponyme. Il a ainsi contribué à élargir le spectre musical de la salsa de Cuba vers l’ensemble des Caraïbes. Avec Aires de Navidad, nous écoutons un aguinaldo [2], d’où le Lelolaï du Jibarito [3].

Músicos :
Willie Colon primer trombón,
William "Sweet" Campbell segundo trombón,
Hector Lavoe cantante,
Yomo Toro cuatro,
Milton Cardona congas y percusión,
Jose Mangual Jr. bongos y percusión,
Louie Romero timbales y percusión,
Jose "Prof. Joe" Torres piano,
Santi "Choflomo" Gonzalez bajo,
Johnny Pacheco percusión adicional,
Pacheco y Justo Betancourt coros

Original Traduction
Ya van a empezar las fiestas
las fiestas de navidad
y el jíbarito cantando
a todos nos va alegrar.
Les fêtes vont maintenant commencer
Les fêtes de Noël
Et le Jibarito [4] en chantant
Va nous faire plaisir à tous
Vamos a que no recuerdan
el más remoto rincón
se escucha al jibarito
cantando su inspiración.

Dans le coin le plus éloigné
On écoute le Jibarito
Chantant son inspiration
Felicitarles ahora queremos
con tono de devoción
le deseamos feliz año
la orquesta de Willie Colón.
Maintenant nous voulons vous ""féliciter"" [5]
Avec un ton de dévotion
Nous vous souhaitons une bonne année
Avec l’orchestre de Willie Colón
Coro :
Se acerca la navidad, y a todos nos va a alegrar
el jibarito cantando aires de felicidad.

Noël approche, il va tous nous réjouir
Le Jibarito en chantant des airs de félicité
Lo lai le lo lé, lo lai le lo lá.
Aunque usted no quiera le vengo a cantar
y a felicitar con voz de alegría
yo traigo armonía a su santo hogar
que yo traigo armonía a su santo hogar.
Lo lai le lo lé, lo lai le lo lá.
Même si vous ne voulez pas, je viens vous chanter
Et souhaiter les meilleurs vœux avec la voix de la joie
J’amène l’harmonie dans votre saint foyer
J’amène l’harmonie dans votre saint foyer
Un veinticinco nació...
y fue en el mes de diciembre
en un humilde pesebre
la luz del mundo llegó.
Un 25 naquit
Et ce fut un mois de décembre
Dans une humble crèche
La lumière du monde arriva
Y con esta me despido
como esto es devoción
que pasen un feliz año
les deseo de corazón.
Et avec celle-ci je me retire
Comme ceci est dévotion
Que vous passiez une heureuse année
Je vous souhaite de tout cœur
Asalto [6] de navidad... Assaut de noël...

Voir les autres chansons traduites de ce disque :
- Canto A Borinquen
- La Murga
- Vive Tu Vida Contento


[1] voir l’article à partir du 25/12/2003

[2] Aguinaldo = forme de chanson paysanne portoricaine structurée à base de vers et strophes avec rimes.

[3] Lelolaï = onomatopée entonnée par le trovador avant d’improviser un Seis ou un Aguilnado.

[4] Jibarito : petit Jibaro. Jibaro = personne née et élevée dans les zones rurales de Porto Rico.

[5] Felicidades signifie meilleurs vœux

[6] Asalto = défilé traditionnel lors des fêtes de Noël durant lequel les portoricains en groupes passent de maison en maison pour manger et faire la fête.