Accueil du site > Chansons > Acángana
Et si la réincarnation n’existait pas ?
Telle est la question posée par la chanson, qui conseille de façon très drôle de profiter de la vie ! Carpe Diem.
Acángana
El Gran Combo
CD (Disco Hit 1831)
Année : 1999
| Original | Traduction |
|---|---|
| Vamos a seguir bailando Vamos a seguir contentos Y sigamos vacilando Vamos a seguir en esto Porque un día de estos, Ya lo verás que va a llegar Un demonio atómico Y pracatán, acángana [1], Y nos va a limpiar (x2) |
Nous allons continuer à danser Nous allons continuer dans la joie Et nous continuons à faire la fête On va continuer à faire ça Parce qu’un de ces jours Tu veras qu’arrivera Un démon atomique Et patatras [2] Et il va nous nettoyer (x2) |
| Después de muerto No se puede gozar Aunque dicen que uno vuelve a reencarnar Por si acaso eso es mentira Oye, y si no reencarno na’ ¿ ah ? |
Après la mort On ne peut plus s’éclater Bien qu’on dise qu’on se réincarne Si c’était un mensonge Ecoutes, si on ne se réincarnait pas, ah ? |
| Después de muerto No se puede gozar Esta vida yo la gozo Aunque tenga siete más Por si acaso no lo sabes Oye, si me quedo par allá ¿ ah ? |
Après la mort On ne peut plus s’éclater Cette vie j’en profite Même si j’en ai sept de plus Au cas où tu ne le saurais pas Ecoutes, si je restais par ici, ah ? |
| Después de muerto No se puede gozar Y si reencarno en un lechón Y el día de la nochebuena Me limpian la cacharra Me trepan en un vara Y me comen las morcillitas O me fríen las orejitas Para hacer un vacilón ¿ ah ? |
Après la mort On ne peut plus s’éclater Et si je me réincarne en un cochon de lait Et le jour de Noël On me nettoie les entrailles On m’embroche Et on me mange en petits boudins Ou on me fait frire les oreilles Pour faire la fête, ah ? |
| Después de muerto No se puede gozar Ysi reencarno en un cabro Y me comen en fricasé Y luego cogen mi cuero Para ponerselo a un bongó Y le caen arriba de esta manera Prucucutá, tuclá, tuclá ¿ ah ? |
Après la mort On ne peut plus s’éclater Et si je me réincarne en chèvre Et on me mange en fricasé Et ensuite on prend mon cuir Pour le mettre sur un bongó Et qu’on me frappe dessus de cette façon Prucucutá, tuclá, tuclá, ah ? |
| Después de muerto No se puede gozar Y si reencarno en una damisela Y caminando por las calles de San Juan Me encuentro con una cosa así Como Martín Quiñones Que me dice Mira pollito, vente conmigo Que te voy a comprar un palacio ¡ Caballero, mejor me muero ! Mira, mejor no reencarnar na’ Me quedo por allá |
Après la mort On ne peut plus s’éclater Et si je me réincarne en jeune fille Et qu’en marchant dans les rues de San Juan Je rencontre une chose comme ça : Comme Martín Quiñones Qui me dit Regarde poulette, viens avec moi Je vais t’acheter un palace Monsieur, plutôt mourir ! Regarde, mieux vaut ne pas se réincarner Je reste par ici |
| ¿ Y si no reencarno, n’, ah ? | Et si je ne me réincarne pas, ah ? |
[1] ¡Acángana ! = Onomatopée = bruit de quelque chose qui tombe avec fracas
[2] voir exposition ¡ Acángana !





Réagir
Imprimer


